It welcomes the Secretary-General's comprehensive report on the developments and issues regarding those laws and the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы приветствуем всеобъемлющий доклад Генерального секретаря, посвященный связанным с этим событиям и проблематике и осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We emphasize the fundamental role of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in regulating the activities of States on the world's oceans. |
Мы подчеркиваем основополагающую роль Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года в правовом регулировании деятельности государств в Мировом океане. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) provides a sound, comprehensive legal framework for all of our deliberations on oceans and seas. |
Конвенция Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву (ЮНКЛОС) является надежной всесторонней правовой базой всей нашей работы по вопросам Мирового океана. |
We believe that the reasons that have prevented the Bolivarian Republic of Venezuela from becoming party to the Convention on the Law of the Sea in the past are still valid. |
Мы считаем, что причины, по которым ранее Боливарианская Республика Венесуэла не смогла стать участником Конвенции по морскому праву, сохраняются. |
It was noted that the measures adopted in the context of those instruments should be consistent with the principles and objectives of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Было отмечено, что меры, принимаемые в рамках указанных документов, должны соответствовать принципам и целям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The view was expressed that it was necessary to clarify whether article 143 of the United Nations Convention on the Law of the Sea on marine scientific research in the Area also covered marine genetic resources. |
Было высказано мнение о необходимости прояснения того, охватывает ли статья 143 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающаяся морских научных исследований в Районе, также и морские генетические ресурсы. |
His delegation also stressed the importance of international agreements, particularly the United Nations Convention on the Law of the Sea, to ensuring effective protection and preservation of rare and fragile ecosystems and marine habitat, including coral reefs. |
Делегация Монако также подчеркивает важность международных соглашений, особенно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, для обеспечения действенной защиты и сохранения редких и хрупких экосистем и морских местообитаний, включая коралловые рифы. |
The relevant provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, specifically articles 74 and 83, were rather vague, but the Court through its adjudication had contributed to clarifying the rules and methodology. |
Соответствующие положения в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, особенно статьи 74 и 83, довольно расплывчаты, однако Суд посредством вынесения своего судебного решения способствовал уточнению норм и методологии. |
A case in point was the recent resolution of a maritime boundary dispute between Myanmar and Bangladesh, which had been settled peacefully and even-handedly through the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Показательным примером является здесь недавнее разрешение спора о морских границах между Мьянмой и Бангладеш, урегулированного на основах мира и равноправия Международным трибуналом по морскому праву. |
In that connection, negotiations on the full implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea must begin at the earliest opportunity, with a view to conserving and sustainably exploiting resources in marine areas beyond national jurisdictions. |
В этой связи в ближайшее по возможности время следует начать переговоры по полному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву с целью сохранения и устойчивого использования ресурсов в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
Moreover, the Community's consent to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea concerning responsibility and liability showed its acceptance of the principle of full reparation. |
Кроме того, согласие Сообщества с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающимися ответственности и обязательств, говорит о признании им принципа полного возмещения. |
Our thanks also go to the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the valuable support they have provided. |
Мы также выражаем благодарность сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву за их важную поддержку. |
In addition, my delegation would like to pay tribute to the work of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Помимо этого, нашей делегации хотелось бы по достоинству оценить работу Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
Mr. Wolfrum (International Tribunal for the Law of the Sea): It is a great honour for me to address the General Assembly for the third time. |
Г-н Вольфрум (Международный трибунал по морскому праву) (говорит по-английски): Для меня большая честь уже в третий раз выступать перед Генеральной Ассамблеей. |
Singapore sees the United Nations Convention on the Law of the Sea as the principal framework for dealing with all issues relating to maritime rights and obligations. |
Сингапур рассматривает Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве основных рамок для решения всех вопросов, касающихся прав и обязательств в области морской проблематики. |
Providing advice, assistance and information to Member States to facilitate their implementation and uniform application of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing agreements. |
Оказание консультативной и иной помощи и предоставление информации государствам-членам в деле содействия осуществлению и единообразному применению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и соглашений о ее осуществлении. |
In conclusion, my delegation reaffirms its commitment to the ideals enshrined in the United Nations Convention on the Law of the Sea and reassures the President of the General Assembly of its support. |
В заключение наша делегация подтверждает свою приверженность идеалам, воплощенным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и вновь заверяет Председателя Генеральной Ассамблеи в своей поддержке. |
In this regard, urgent action must be taken to provide more resources for the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, which serves as the secretariat of the Commission. |
В этой связи необходимо принять срочные меры для предоставления большего объема ресурсов Отделу по вопросам океана и морскому праву, который исполняет функции секретариата Комиссии. |
Moreover, the feasibility and acceptability of the use of coordinates alone as a means of identifying international boundaries is clearly affirmed by the manner in which the United Nations Convention on the Law of the Sea deals with the limits of maritime claims by States. |
Кроме того, возможность и приемлемость использования лишь координат в качестве средства определения международной границы несомненно подтверждаются тем, как Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву был решен вопрос о границах объявленных государствами морских зон. |
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provided factual information regarding a number of points raised by delegations with regard to the workload of the Commission. |
Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву представил фактологическую информацию по ряду вопросов, затронутых делегациями в связи с рабочей нагрузкой Комиссии. |
Wide Continental Margins of the World: A Survey of Marine Scientific Requirements Posed by the Implementation of Article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Широкая полоса континентальной окраины в мире: обзор морских научных потребностей, возникающих в связи с осуществлением статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Recent conferences attended relevant to Law of the Sea (Titles of presentations made are indicated in parentheses) |
Участие в недавних конференциях по морскому праву (с указанием представленных докладов) |
For details on the assistance provided by Member States and international organizations, refer to the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (). |
Подробнее о предоставлении помощи государствами-членами и международными организациями см. веб-сайт Отдела по вопросам океана и морскому праву (). |
An intersessional meeting of experts on emerging issues on the United Nations Convention on the Law of the Sea was held in New Delhi on 5 November 2007. |
5 ноября 2007 года в Дели было проведено межсессионное совещание экспертов, посвященное новым проблемам, связанным с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A pragmatic approach is therefore essential to adequately address the practical challenges of making a submission, as is ensuring the necessary level of resources for the Commission and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Поэтому очень важно использовать прагматический подход для эффективного решения практических задач, связанных с представлением информации, а также предоставить Комиссии и Отделу по вопросам океана и морскому праву необходимый объем ресурсов. |