Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
I wish again to pay tribute to those who have contributed to the United Nations Convention on the Law of the Sea, to its ratification and to the establishment of the International Seabed Authority. Я хотел бы вновь воздать должное тем, кто внес свой вклад в разработку Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, ее ратификацию и учреждение Международного органа по морскому дну.
Despite the continued tension, there were signs that the countries involved were moving towards a peaceful, negotiated solution, based on the principles of international law, and particularly the Convention on the Law of the Sea. Несмотря на сохраняющуюся напряженность, есть признаки того, что вовлеченные страны двигаются в направлении мирного, согласованного урегулирования, основывающегося на принципах международного права, и в частности Конвенции по морскому праву.
After the training of course developers, activities in the central unit (the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea) focused on: building-up of an information and assistance programme; setting up of a programme strategy; and network consolidation. После обучения составителей курсов в деятельности центрального подразделения (Отдел по вопросам океана и морскому праву) основное внимание уделяется следующим вопросам: создание программы информации и оказание помощи, разработка программной стратегии и укрепление сети.
We applaud the entry into force of the Convention on the Law of the Sea, which is widely acclaimed as one of the historic achievements of United Nations cooperative efforts. Мы приветствуем вступление в силу Конвенции по морскому праву, что, по мнению многих, является одним из исторических достижений в сфере совместных действий Организации Объединенных Наций.
In resolution 48/82, the General Assembly had expressly reaffirmed the importance of the freedom of navigation in the high seas, including in the Indian Ocean, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea. В своей резолюции 48/82 Генеральная Ассамблея, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, прямо подтвердила важность обеспечения свободы мореплавания в открытом море, включая бассейн Индийского океана.
Similarly, the entry into force in November 1994 of the Convention on the Law of the Sea will also help enhance prospects for mutually accommodative measures of cooperation, including the exercise of the freedom of the high seas, in accordance with the Convention. Кроме того, вступление в силу в ноябре 1994 года Конвенции по морскому праву также поможет укрепить перспективы взаимоприемлемых мер сотрудничества, включая свободу открытого моря, в соответствии с Конвенцией.
It would be unfortunate for this Committee to adopt a draft resolution so contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea during the very week in which the Convention is entering into force. Было бы жаль, если бы Комитет принял проект резолюции, столь противоречащий Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, причем именно в ту неделю, когда эта Конвенция вступает в силу.
Tribunal for the Law of the Sea to the meeting of the Наций по морскому праву, касающиеся практических мероприятий,
On 16 November the Convention on the Law of the Sea will come into force, culminating a long and important process which will open new and determinant channels of action and cooperation. 16 ноября Конвенция по морскому праву вступит в силу, завершив на этом длительный и важный процесс, который откроет новые важные каналы взаимодействия и сотрудничества.
In a further effort, the General Assembly convened the Second United Nations Conference on the Law of the Sea, in 1960, to deal with this issue and the related question of fishery limits. Следующим шагом был созыв в 1960 году по решению Генеральной Ассамблеи Второй конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву для рассмотрения этого вопроса и связанного с ним вопроса о границах рыболовства.
The entry in force of the Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 clearly marks a major event within the framework of the development and progressive codification of international law. Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября 1994 года, несомненно, является важным событием в рамках развития и прогрессивной кодификации международного права.
Beyond its normative aspect and its positive contribution to the maintenance of international peace and security, the Convention on the Law of the Sea is also an important means to promote the economic and social development of all States and, in particular, of the developing countries. Помимо своего нормативного аспекта и позитивного вклада в поддержание международного мира и безопасности, Конвенция по морскому праву также является важным средством обеспечения экономического и социального развития всех государств, в частности развивающихся государств.
Our country has adhered to the Convention in letter and in spirit and has gradually harmonized its own national legislation with the relevant provisions of the 1982 Convention on the Law of the Sea. Наша страна строго соблюдает дух и букву Конвенции и постепенно привела свое национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции по морскому праву 1982 года.
The United Nations Convention on the Law of the Sea entered into force on 16 November 1994, and on that very day the International Seabed Authority was established and the first session of its Assembly began its work. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вступила в силу 16 ноября 1994 года, в этот же день был учрежден Международный орган по морскому дну и начала работу первая сессия его Ассамблеи.
The fact that it took 12 long years after its adoption for the Convention on the Law of the Sea to enter into force is indeed a development that will be written in letters of gold in the annals of world history. Тот факт, что после принятия Конвенции по морскому праву потребовалось 12 долгих лет для ее вступления в силу, является действительно большим событием, которое будет вписано золотом в анналы мировой истории.
The application of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which extended the rule of law to over two thirds of the Earth's surface, has contributed more than any single undertaking to the furtherance of that goal. Применение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая распространила нормы права на две трети земной поверхности, способствует продвижению этой цели больше, чем какое бы то ни было иное мероприятие.
It should be noted that the draft resolution and Agreement deal with the Authority alone, and not with the International Tribunal for the Law of the Sea, another institution that commences functioning consequent to the entry into force of the Convention. Следует отметить, что в проекте резолюции и Соглашении рассматриваются только вопросы Органа и не затрагиваются вопросы Международного трибунала по морскому праву - еще одного учреждения, которое начнет работу с вступлением Конвенции в силу.
Before I turn to specific points, it is worthwhile to consider the circumstances that spurred the convening of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Convention that arose out of it. Прежде чем перейти к конкретным моментам, стоит рассмотреть обстоятельства, которые побудили созвать третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенцию, которая явилась ее результатом.
The concept of environmental harm was dealt with as a special case in various domestic legal systems and also at the international level, for example, in the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities. Это понятие рассматривается как особый случай в различных национальных правовых системах, а также на международном уровне, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики.
The coming into force of the Convention on the Law of the Sea should provide an impetus to the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, which is developing principles for the effective management of one of the most important renewable food resources. Вступление в силу Конвенции по морскому праву должно придать импульс Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, которая занимается разработкой принципов эффективного использования этого одного из наиболее важных восстанавливаемых продовольственных ресурсов.
Mr. BISSEMBER (Guyana) said he was pleased to announce that on 16 November 1993 Guyana had deposited its instruments of ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Г-н БИССЕМБЕР (Гайана) говорит, что он с удовлетворением заявляет, что 16 ноября 1993 года Гайана сдала на хранение грамоты о ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике.
It was based on the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the formal and informal discussions at the organizational session of the Conference and the position papers provided by States. В его основу были положены положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, результаты официального и неофициального обсуждения на организационной сессии Конференции и представленные государствами документы с изложением позиций.
(b) Procedure for the settlement of disputes: reference was made to the dispute-settlement procedures of the Convention on the Law of the Sea. Ь) процедура урегулирования споров: речь шла о процедурах урегулирования споров согласно Конвенции по морскому праву.
Where all parties to a dispute are Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the procedures for the settlement of disputes under that Convention shall apply. Если все стороны, участвующие в споре, являются сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, то применяются процедуры урегулирования споров, предусмотренные данной Конвенцией.