It was recalled that the publication of the annual report of the Secretary-General was timed to enable the General Assembly to deliberate on the agenda item concerning oceans and the law of the sea. |
Было отмечено, что сроки публикации годовых докладов Генерального секретаря призваны позволить Генеральной Ассамблее организовать обсуждение пункта повестки дня, посвященного Мировому океану и морскому праву. |
We hope that consideration of the agenda item on oceans and the law of the sea at this session of the General Assembly will make a further contribution to the attainment of those goals. |
Мы надеемся на то, что рассмотрение на этой сессии Генеральной Ассамблеи пункта повестки дня, посвященного Мировому океану и морскому праву, явится дальнейшим вкладом в достижение этих целей. |
We also wish to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as well as the Secretariat, for their valuable support in the consideration of issues related to the law of the sea during this session. |
Мы хотели бы поблагодарить также Отдел по вопросам Мирового океана и морскому праву, равно как и Секретариат, за их ценную поддержку в рассмотрении в ходе текущей сессии вопросов, касающихся морского права. |
It will be recalled that 43 years ago Malta called upon United Nations Member States in this Assembly to undertake a reform of the law of the sea, which culminated in the adoption of the Convention on the Law of the Sea on 10 December 1982. |
Следует напомнить, что 43 года назад Мальта в зале этой Ассамблеи призвала государства - члены Организации Объединенных Наций провести реформу морского права, кульминацией которой стала принятая 10 декабря 1982 года Конвенция по морскому праву. |
It is also an occasion to renew our commitment to working collectively to remedy any gaps in the implementation of our obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea, which we all acknowledge as the legal framework that governs all ocean and sea activities. |
Это также дает нам возможность подтвердить нашу приверженность коллективной работе по преодолению пробелов в выполнении наших обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которую мы все признаем как правовую основу, регулирующую всю деятельность в океанах и морях. |
We do so with pride as a country which has contributed substantially during all the stages of the negotiation of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, as well as subsequent deliberations on law of the sea issues. |
Мы делаем это с гордостью, ибо наша страна вносила существенный вклад на всех этапах переговоров в ходе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также последовавших обсуждений по вопросам морского права. |
As a faithful party to the Law of the Sea Convention, Indonesia has always put it at the heart of our national policy with regard to the issue of ocean affairs and the law of the sea. |
Являясь добросовестной стороной Конвенции по морскому праву, Индонезия постоянно ставит ее в центр своей национальной политики в отношении морской проблематики и морского права. |
I am grateful to the International Foundation for the Law of the Sea for organizing that event, during which 32 participants from 26 different countries received a comprehensive overview of matters relating to both the law of the sea and maritime law. |
Я признателен Международному фонду по морскому праву за организацию этого мероприятия, в ходе которого 32 участникам из 26 стран был представлен всеобъемлющий обзор по вопросам, касающимся как морского права, так и правового регулирования морских перевозок. |
Some issues of this kind in other areas of international law, such as the law of the sea, remained unresolved for a long time until they became ripe for regulation, which was effected by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Ряд аналогичных вопросов в других областях международного права, например в морском праве, оставались неразрешенными в течение длительного времени, пока не появилась возможность их урегулирования, что и было сделано в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The Group would also like to thank the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and its specialized institutions for the key role that they play in implementing the rules of the law of the sea and its relevant resolutions. |
Группа африканских государств хотела бы также выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и его специализированным органам за ключевую роль в деле претворения в жизнь норм морского права и осуществления соответствующих резолюций. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said his country was among the 30 States which had accepted the competence of the Tribunal, under article 287 of the Convention on the Law of the Sea, to settle any dispute relating to the law of the sea. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что его страна - одна из 30 государств, согласившихся с тем, что Трибунал компетентен заниматься по статье 287 Конвенции по морскому праву урегулированием любых споров, касающихся морского права. |
Author of numerous articles and reports on public international law, law of the sea, and on the International Tribunal for the Law of the Sea and its jurisprudence. |
Автор многочисленных статей и докладов по международному публичному праву, морскому праву и Международному трибуналу по морскому праву и его практике. |
In cooperation with the International Foundation for the Law of the Sea, the Tribunal has organized a number of regional workshops intended to provide Government experts working on the law of the sea, or in other legal areas, with insight into the procedures before the Tribunal. |
В сотрудничестве с Международным фондом по морскому праву Трибунал организовал ряд региональных семинаров, призванных предоставить правительственным экспертам, работающим в области морского права или в других областях права, возможность ближе познакомиться с процедурами Трибунала. |
In this position, Austria represented their interests, mainly concentrating on participation in research regarding the use of marine resources, representation in the entities of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the question of transit rights and access to the sea. |
В этом качестве Австрия представляла их интересы, сосредоточивая основное внимание на вопросах, касавшихся участия в научных исследованиях относительно использования морских ресурсов, представленности в органах, созданных в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также прав транзита и доступа к морю. |
Member States continue to request annual comprehensive reports on developments relating to ocean affairs and the law of the sea and periodical special reports on fisheries and other topics of current interest. |
Государства-члены продолжают требовать представления ежегодных всеобъемлющих докладов, посвященных изменениям в вопросах океанов и морскому праву, а также периодических специальных докладов по вопросам рыболовства и другим темам, представляющим интерес в настоящее время. |
The UN Secretary-General's report on oceans and the law of the sea and fisheries (A/60/63) identified a series of threats posed by foreign industrial fishing to small-scale near-shore artisanal fisheries in its discussion of fisheries and their contribution to sustainable development. |
В докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Мировому океану и морскому праву и по вопросам рыболовства (А/60/63) в рамках обсуждения вопросов рыболовства и его вклада в устойчивое развитие выявлен ряд угроз, создаваемых иностранным промышленным промыслом для мелких прибрежных кустарных рыбных хозяйств. |
The draft resolutions on oceans and the law of the sea and fisheries entrust the Secretariat with the task of studying and preparing various reports on important aspects of ocean activities. |
Проекты резолюций по мировому океану и морскому праву и по обеспечению устойчивого рыболовства возлагают на Секретариат задачу по изучению и подготовке докладов по важнейшим аспектам деятельности в мировом океане. |
After reviewing the work of the Process over the past three years and noting its contribution to strengthening its annual debate on oceans and the law of the sea, the Assembly decided to continue the Consultative Process for an additional three years. |
Рассмотрев работу Процесса за предшествующие три года и отметив его вклад в укрепление ежегодных прений в Ассамблее по вопросам океана и морскому праву, Ассамблея постановила продолжить работу в рамках Консультативного процесса в течение предстоящих трех лет. |
The challenge for the future, therefore, is twofold: to ensure that States comply fully with their obligations under the law of the sea, and that inter-agency cooperation is facilitated and enhanced. |
Таким образом, задача на будущее является двойной: обеспечить, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по морскому праву, и обеспечить облегчение и упрочение межучрежденческого сотрудничества. |
In certain situations coastal States were entitled to extend their rights to the continental shelf to the Area considered the common heritage of mankind under the law of the sea, another factor the Commission should take into consideration. |
В ряде ситуаций прибрежные государства имеют право распространить свои права на континентальный шельф на участок, который считается общим наследием человечества согласно морскому праву, и это еще один фактор, который должна учесть Комиссия. |
The developments of the past year have served to underline the importance of a central body with responsibility for compiling information on the law of the sea and its implementation by States and in assisting States to carry out their obligations thereunder. |
События прошлого года подчеркивают важность наличия центрального органа, который систематизировал бы информацию по морскому праву и его выполнению государствами и оказывал бы помощь государствам в выполнении их обязательств в рамках этой Конвенции. |
This year - some 12 years after the adoption of the draft convention on the law of the sea, itself some 14 years in the making - we can celebrate at last the Convention's entry into force. |
В этом году, спустя почти 12 лет после принятия проекта конвенции по морскому праву, сама подготовка которого заняла 14 лет, мы наконец можем отпраздновать вступление Конвенции в силу. |
In that connection, Namibia also welcomes the recent award by the United Nations and the Nippon Foundation of Japan Fellowship Programme Selection Committee of 10 new fellowships to professionals from developing coastal States to undertake advanced research and studies in ocean affairs and the law of the sea. |
В этой связи Намибия также приветствует недавнее присуждение Организацией Объединенных Наций и фондом «Ниппон» в рамках отборочного комитета японской программы стипендий десяти новых стипендий специалистам из развивающихся прибрежных государств с целью проведения углубленных научных исследований по вопросам океана и морскому праву. |
We may also want to consider the establishment of a special committee on oceans and law of the sea based on the model of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Мы можем также пожелать рассмотреть возможность учреждения специального комитета по вопросам Мирового океана и морскому праву, основываясь на модели Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. |
Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |