Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
We also feel it especially important that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea complete the training manual to help States prepare their presentations. Мы также считаем особенно важным завершение Отделом по вопросам океана и морскому праву работы над учебным пособием, которое поможет государствам в подготовке их представлений.
The Convention on the Law of the Sea contains detailed provisions for both the management and control of pollution, as well as for maritime scientific research and environmental protection. В Конвенции по морскому праву содержатся детальные положения, касающиеся контроля над загрязнением и преодоления его последствий, а также проведения морских научных исследований и защиты окружающей среды.
The resolution adopted at that session requested me, inter alia, to study the feasibility of convening a special meeting of AALCO member States for the purpose of addressing development and implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Согласно принятой на этой сессии резолюции мне среди прочего было поручено изучить возможность созыва специальной встречи государств - членов ААПКО для рассмотрения вопроса о развитии и осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Article 235 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea also provides, in paragraph 3, that States shall cooperate in developing procedures for the payment of adequate compensation funds. В пункте 3 статьи 235 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года также предусматривается, что государства должны сотрудничать в разработке процедур выплаты надлежащего возмещения.
The Secretariat contributed to the preparation of the reports of the Secretary-General of the United Nations regarding oceans and the law of the Sea for 2003 and 2004. Секретариат внес вклад в подготовку докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву за 2003 и 2004 годы.
It also stated that the activities of the Regular Process should be in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, respecting the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of coastal States. Он заявил также, что деятельность регулярного процесса должна соответствовать Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, уважать суверенитет, суверенное право и юрисдикцию прибрежных государств.
The United Nations Convention on the Law of the Sea, to which all CARICOM member States are States parties, provides the legal framework for all activities relating to our oceans and seas. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, участниками которой являются все государства - члены КАРИКОМ, закладывает правовую основу для всей деятельности, касающейся Мирового океана.
Prior to his election to the Tribunal, he was a prominent negotiator at the third United Nations Conference on the Law of the Sea, where he played an important role as Chair of the First Committee. До его избрания в состав Трибунала он был одним из главных участников переговоров на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, где он сыграл важную роль в качестве Председателя Первого комитета.
The United Nations Convention on the Law of the Sea accords international cooperation the highest importance, by requiring States to cooperate in the management of the oceans at the global, regional and subregional levels. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву придает международному сотрудничеству самое первоочередное значение, предписывая государствам сотрудничать в управлении океанами на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях.
At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения.
Furthermore, two coastal States have submitted charts and coordinates delineating the outer limits of their continental shelves based on the recommendations of the Commission, thus contributing significantly to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. На основе рекомендаций Комиссии двумя государствами были представлены схемы и координаты внешних границ их континентального шельфа, что в значительной степени способствовало осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In that regard, some delegations suggested that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea maintain an online database of available capacity-building opportunities, donors and funding agencies. В связи с этим некоторые делегации рекомендовали Отделу по вопросам океана и морскому праву вести сетевую базу данных об имеющихся возможностях по созданию потенциала, донорах и финансирующих учреждениях.
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies and in accordance with their duty to protect and preserve the marine environment. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои природные ресурсы в соответствии со своей экологической политикой и с их обязанностью защищать и сохранять морскую среду.
Since the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) took effect, the work of the Commission has attracted increasing attention from the international community. Со времени вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) деятельность Комиссии привлекает к себе повышенное внимание международного сообщества.
In conclusion, we reiterate the willingness of our Government to extend its full cooperation for the effective implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. В заключение мы заявляем о готовности нашего правительства в полной мере сотрудничать для обеспечения эффективного осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
My delegation strongly urges Member States to continue exploring the available means of prosecuting suspected pirates, particularly by exercising jurisdiction as provided for in article 105 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Моя делегация решительно призывает государства-члены изучить возможности судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, особенно путем осуществления юрисдикции, предусмотренной в статье 105 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
As requested by the General Assembly, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to compile peer-reviewed scientific studies received from Member States and intergovernmental organizations, and has made them available on its website. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжал собирать отрецензированные научные исследования, поступающие от государств-членов и межправительственных организаций, и помещать их на своем веб-сайте.
At that time, they were distributing Korean maps to the participants in the United Nations conference on the Law of the Sea, which was held in the United States. Так было, когда они раздавали корейские карты участникам Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, проходившей в Соединенных Штатах.
The Security Council has reiterated the need for all States to incorporate into domestic law the provisions on piracy contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Именно поэтому Совет Безопасности вновь заявил о необходимости включения всеми государствами в свое внутреннее право положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающихся пиратства.
In addition, the European Union remains of the view that, in order to facilitate the elaboration and implementation of some of these measures, the development of an implementing agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea would constitute an important step forward. Кроме того, Европейский союз по-прежнему считает, что для содействия разработке и осуществлению некоторых из этих мер важным шагом вперед стала бы подготовка имплементационного соглашения на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea is the organizational unit of the Secretariat entrusted to provide these services to the Commission. Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам является организационным подразделением Секретариата, которому поручено предоставлять Комиссии такие услуги.
An ad hoc working group of the whole composed of Member States will oversee the Process, with secretariat support from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Специальная рабочая группа полного состава в составе государств-членов будет контролировать этот Процесс при поддержке Секретариата со стороны Отдела по вопросам океана и морскому праву.
It is for that reason that CARICOM welcomes the recent referral by States of disputes under the Convention to the International Tribunal for the Law of the Sea. Именно по этой причине КАРИКОМ испытывает удовлетворение в связи с передачей государствами в последнее время согласно Конвенции их споров на рассмотрение Международного трибунала по морскому праву.
At the last meeting of the States Parties to Convention on the Law of the Sea, it was reported that various proposals had been carefully identified to enable the Commission to cope with the considerable number of submissions it has received. На последнем заседании государств - участников Конвенции по морскому праву мы узнали о том, что был тщательно отобран целый ряд предложений, благодаря которым Комиссия сможет рассмотреть значительное число полученных ею представлений.
It is precisely on those subjects that political debate is the liveliest and that consensus must be reached in order to safeguard approaches that have the same universal nature as the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. Именно эти вопросы вызывают самые оживленные политические дискуссии и требуют консенсуса в целях применения подходов, имеющих такой же универсальный характер, как и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.