The workshop was conducted in close cooperation between the host country, the People's Republic of China, and the secretariat of the Regular Process, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Secretariat. |
Семинар проводился в тесном сотрудничестве между принимающей страной - Китайской Народной Республикой - и секретариатом Регулярного процесса, Отделом по вопросам океана и морскому праву Секретариата. |
Working Party on the Law of the Sea (COMAR) of the Council of the European Union, Brussels |
Группа по морскому праву Европейского союза - КОМАР, Брюссель; |
The establishment of a mechanism for a more focused examination of the budget of the International Tribunal for the Law of the Sea is needed to bring the Tribunal up to the same standard. |
Чтобы довести Международный трибунал по морскому праву до того же стандарта, необходимо создать механизм для более сфокусированного изучения его бюджета. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs continues to assist States in fulfilling their obligations relating to the deposit of charts and geographical coordinates under the Convention. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжает оказывать государствам содействие в выполнении обязательств, касающихся сдачи на хранение карт и географических координат согласно Конвенции. |
In relation to administrative and legal developments, the Secretary-General addressed the issue of ratification of the Agreement relating to the implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea by States parties to the Convention. |
Применительно к административно-правовым событиям Генеральный секретарь затронул вопрос о ратификации Соглашения об осуществлении части ХI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государствами-участниками Конвенции. |
The criterion of the "genuine link", as referred to in article 91 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, is not elaborated in this context. |
Критерий реальной связи, упоминаемой в статье 91 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в этом контексте не прорабатывается. |
In this regard, I commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on the excellent job it is doing to provide the General Assembly with necessary input on the topics under discussion. |
В этой связи я отмечаю Отдел по вопросам океана и морскому праву за его отличную работу по предоставлению Генеральной Ассамблее необходимой информации по обсуждаемым темам. |
In this context, they reaffirmed their support for the principles contained in the 1992 ASEAN Declaration on the South China Sea as well as the 1982 UN Convention on the Law of the Sea and stressed the need for the full implementation of such principles by all concerned. |
В этом контексте они вновь заявили о своей поддержке принципов, содержащихся в Декларации АСЕАН 1992 года по Южно-Китайскому морю, а также Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, и подчеркнули необходимость полного осуществления таких принципов всеми заинтересованными сторонами. |
Group of 77 Meeting relating to the Third Session of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea at Geneva (1975) and Commonwealth Secretariat Meeting on Law of the Sea Matters at Geneva (1975). |
Заседание Группы 77, посвященное третьей сессии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву в Женеве (1975 год), и заседание Секретариата Содружества по вопросам морского права в Женеве (1975 год). |
It also endorsed redeployment of resources from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to other areas within the Office of Legal Affairs; that was entirely appropriate in the light of the changing institutional structure of matters relating to the Law of the Sea. |
Она одобряет также перевод ресурсов из Отдела по вопросам океана и морскому праву на другие виды деятельности Управления по правовым вопросам; это вполне логично в свете изменения институциональной структуры тематики морского права. |
2004 Strategic Directions for Australia and the Law of the Sea, Symposium for the 10th Anniversary of the Law of the Sea Convention, Canberra, 16 November 2004 |
2004 год Стратегические перспективы Австралии и морское право, симпозиум по случаю десятой годовщины принятия Конвенции по морскому праву, Канберра, 16 ноября 2004 года |
Also requests the Secretary-General to continue the publication activities of the Division, in particular through the publication of The Law of the Sea: A Select Bibliography and the Law of the Sea Bulletin; |
просит также Генерального секретаря продолжать издательскую деятельность Отдела, в частности издание публикаций «Морское право: выборочная библиография» и «Бюллетень по морскому праву»; |
After 1982, I also witnessed the work of the Preparatory Commission in my capacity as the Under-Secretary-General for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Special Representative of the Secretary-General for the Law of the Sea. |
После 1982 года я был также причастен к работе Подготовительной комиссии в своем качестве заместителя Генерального секретаря по вопросам океана и морского права и Специального представителя Генерального секретаря по морскому праву. |
Presented papers at several international technical meetings on Law of the Sea - Geodetic Aspects of Law of the Sea, Bali, 1996; Advisory Board on Law of the Sea, Monaco, 1999, 2001. |
докладчик на ряде международных технических совещаний по морскому праву: «Геодезические аспекты морского права», Бали, 1996 год; Консультативный совет по морскому праву, Монако, 1999, 2001 годы; |
Trinidad and Tobago had concluded maritime boundary agreements based on the rules established under the United Nations Convention on the Law of the Sea and accepted the International Tribunal for the Law of the Sea as the body for settling disputes arising in connection with the Convention. |
Тринидад и Тобаго заключил соглашения о морской границе на основе норм, установленных в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, и признал Международный трибунал по морскому праву в качестве органа по урегулированию споров, возникающих в связи с Конвенцией. |
The first meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 was opened by the Legal Counsel, on behalf of the Secretary-General. |
Первое заседание государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года от имени Генерального секретаря открыл Юрисконсульт. |
The Secretary-General is also called upon to convene a meeting of the States parties, which is to elect the members of the International Tribunal for the Law of the Sea and to consider its rules. |
Генеральный секретарь также призван созвать совещание государств-участников, на котором будут избраны члены Международного трибунала по морскому праву и рассмотрены положения Трибунала. |
This is because of the nearly universal application of the United Nations Convention on the Law of the Sea and because the network of institutions and organs provided for in the Convention have now been established. |
Это объясняется практически универсальным применением Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и созданием сети учреждений и органов, предусмотренных Конвенцией. |
Since the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. |
После вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву создание предусмотренных Конвенцией институтов явилось главной задачей в области ее осуществления. |
Representatives of the International Trade Law Branch and of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs, as well as of UNESCO also attended. |
В ней также приняли участие представители Группы по праву международной торговли и Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам, а также ЮНЕСКО. |
In fact, the system for the functioning of the Convention, which is provided for in the Convention on the Law of the Sea, requires a Tribunal. |
Действительно, система функционирования Конвенции, предусмотренная в Конвенции по морскому праву, требует создания Трибунала. |
In this connection, we are grateful for the work of the Legal Counsel and his staff in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in assisting in this process. |
В этой связи мы выражаем признательность Юрисконсульту и его персоналу Отдела по вопросам океана и морскому праву за работу в целях содействия этому процессу. |
The Legal Counsel also presented the Meeting with the comprehensive record of the work of the Preparatory Commission in pursuance of its mandate to make recommendations on practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Юрисконсульт представил также Совещанию всесторонний отчет о работе Подготовительной комиссии во исполнение ее мандата по выработке рекомендаций относительно практических мероприятий по учреждению Международного трибунала по морскому праву. |
In the course of the article-by-article examination of the revised draft Protocol on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea, a number of other proposals of a drafting nature were made. |
В ходе постатейного рассмотрения пересмотренного проекта протокола о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву был сделан ряд других предложений редакционного характера. |
The entry into force of the Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 was a milestone in the international community's quest to apply the rule of law to the world's oceans. |
Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября 1994 года явилось важной вехой в усилиях международного сообщества по применению норм права к мировым океанам. |