It was also observed that the question of the protection of a ship's crew was covered both by the United Nations Convention on the Law of the Sea, but also in earlier international agreements. |
Было также отмечено, что вопрос о защите экипажа судна регулируется как Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, так и заключенными ранее международными соглашениями. |
While both the Community and the member States are parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the particular issue at stake falls within the Community competence, as stated in its respective Declaration. |
Хотя как Сообщество, так и государства-члены являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, конкретно рассматривавшийся вопрос подпадает под компетенцию Сообщества, о чем говорится в его соответствующем заявлении. |
For Malta, having initiated the process that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea, it is a source of great satisfaction to contribute to the further development of this veritable pillar of international law. |
Мальта, ставшая инициатором процесса, завершившегося выработкой Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, гордится тем, что смогла внести свой вклад в дальнейшее развитие этого подлинно стержневого документа международного права. |
The CARICOM States underscore the importance which they continue to attach to the United Nations Convention on the Law of the Sea as the comprehensive legal framework for governance of the oceans. |
Государства - члены КАРИКОМ подчеркивают то важное значение, которое они по-прежнему придают Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву как всеобъемлющей юридической основе для управления океаническими ресурсами. |
However, we have to take into consideration the rights of coastal States, particularly their jurisdiction over the underwater cultural heritage in the exclusive economic zones or in the continental shelf, in line with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Вместе с тем нам необходимо учитывать права прибрежных государств, особенно их юрисдикцию в отношении подводного культурного наследия в исключительных экономических зонах или континентальном шельфе в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
For a particularly telling example, see the reactions of several States to the Philippines' "interpretative declaration" to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, Ch. XXI, 6). |
Особо красноречивый пример см. в реакциях ряда государств на «заявление о толковании» Филиппин к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.. |
We have serious doubts about the usefulness of such work, and we cannot agree with the line of thought designed to virtually revise the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
У нас есть серьезные сомнения относительно целесообразности проведения такой работы, и мы не можем согласиться с линией, направленной на фактический пересмотр положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We believe that we have reached an understanding that preserves the right of researchers to conduct marine scientific research and the obligation of the Government under the United Nations Convention on the Law of the Sea to recognize that privilege based on certain agreed conditions. |
Считаем, что мы достигли взаимопонимания, оберегающего право исследователей на проведение морских научных исследований и подтверждающего обязательство правительства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву признавать эту их привилегию, обусловленную определенными согласованными рамками. |
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea seven years ago was a major event for the establishment of a comprehensive international legal framework for ocean governance. |
Вступление в силу семь лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву явилось крупнейшим шагом на пути установления всеобъемлющих международных общеправовых рамок для управления Мировым океаном. |
In connection with these discussions, the Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was requested to provide information on the obligations of the Secretary-General under article 319, paragraph 2 (a). |
В связи с этими обсуждениями директору Отдела по вопросам океана и морскому праву было поручено представить информацию об обязательствах Генерального секретаря согласно пункту 2(a) статьи 319. |
The working group approved the draft budget of the International Tribunal for the Law of the Sea for 2005-2006 and forwarded it to the Meeting, which adopted it. |
Рабочая группа утвердила проект бюджета Международного трибунала по морскому праву на 2005-2006 годы и препроводила его Совещанию, которое приняло его. |
With regard to the future work of the Meeting of States Parties, a number of delegations expressed their support for the proposal of Chile to include an agenda item entitled "Implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea". |
В отношении будущей работы Совещания государств-участников ряд делегаций заявили о своей поддержке предложения Чили включить в повестку дня пункт, озаглавленный «Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву». |
It was of particular importance that these were negotiated in accordance with the relevant provisions of the Law of the Sea Convention and the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Особое значение имеет тот факт, что эти переговоры велись с учетом соответствующих положений Конвенции по морскому праву и Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
Leader of the United Nations Convention on the Law of the Sea Group, National Oceanography Centre, Southampton, UK |
Возглавляет Группу по вопросам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в Национальном океанографическом центре, Саутгемптон |
The Commission took note with satisfaction that two important decisions regarding the establishment of voluntary trust funds were taken during the tenth Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Комиссия с удовлетворением приняла к сведению два важных решения относительно учреждения целевых фондов добровольных взносов, принятые на десятом Совещании государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
My delegation's warm appreciation also goes to the staff of the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their advice, expertise and invaluable assistance in the elaboration of this draft resolution. |
Моя делегация выражает горячую признательность также сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций за их рекомендации, познания и бесценную помощь в разработке этого проекта резолюции. |
We wish to express our deep regret for the recent death of Judge Edward Laing, one of the two distinguished CARICOM members of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Мы хотели бы выразить глубокое сожаление в связи с недавней кончиной судьи Эдварда Лейнга, одного из двух выдающихся представителей КАРИКОМ в Международном трибунале по морскому праву. |
One issue of utmost importance is the recent decision taken by States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) last May to extend the time frame for the delimitation of the continental shelf. |
Таким вопросом чрезвычайной важности является недавнее решение государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) этого года расширить временные рамки для делимитации континентального шельфа. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea stands out as a landmark document providing a universal legal framework for the world's oceans and seas, including for the sustainable development of their resources. |
Принятая в 1982 году Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является историческим документом, обеспечивающим универсальные юридические рамки осуществления деятельности в Мировом океане, включая устойчивое развитие его ресурсов. |
Information on State practice in respect of maritime boundaries may be found on the web page of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations. |
В этой связи с практикой государств в вопросах делимитации морских районов можно ознакомиться на сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций. |
Several non-governmental organizations expressed the view that without the "genuine link", specified by article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the ability of the flag State to exercise effective control was severely curtailed. |
Несколько неправительственных организаций выразили мнение о том, что без наличия «реальной связи», предусмотренной в статье 91 Конвенции по морскому праву, способность государства флага осуществлять эффективный контроль существенно подрывается. |
Our appreciation also goes to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Secretariat for their commitment to this subject matter. |
Мы также выражаем признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву и Секретариату за их приверженность данной проблематике. |
We must therefore express our appreciation to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and to the Commonwealth for their initiatives in this area. |
Поэтому мы хотели бы выразить нашу признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву и Содружеству за выдвинутые ими инициативы в этой области. |
Chile believes that the United Nations Convention on the Law of the Sea is the essential legal instrument in this field in accordance with which all activity on the seas and in the oceans should be carried out. |
Чили считает, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является важнейшим правовым документом в этой области, в соответствии с которым должна осуществляться вся деятельность в акватории Мирового океана. |
In this context the Government of Suriname respects the award of the arbitral tribunal, which was constituted to establish a maritime boundary between Suriname and Guyana, pursuant to Annex VII of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этом контексте правительство Суринама уважает решение арбитражного трибунала, который создан для установления морской границы между Суринамом и Гайаной в соответствии с приложением VII к Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву. |