This report on the audit of the financial period 1 January 2007 to 31 December 2008 of the International Tribunal for the Law of the Sea was issued in accordance with the legal requirements and the standards of orderly reporting on the audit of financial statements. |
Настоящий доклад о ревизии Международного трибунала по морскому праву за финансовый период с 1 января 2007 года по 31 декабря 2008 года был подготовлен в соответствии с нормативными положениями и стандартами в отношении надлежащей отчетности по ревизии финансовых ведомостей. |
The allocation of seats of the International Tribunal for the Law of the Sea shall be in accordance with the relevant provisions of the Convention, providing that no regional group will have fewer than three seats. |
распределение мест в Международном трибунале по морскому праву согласуется с соответствующими положениями Конвенции, притом что ни у одной региональной группы не окажется менее трех мест. |
The Minister further stated that "Bangladesh respectfully invites the International Tribunal for the Law of the Sea to exercise jurisdiction over the maritime boundary dispute between Bangladesh and Myanmar, which is the subject of Bangladesh's 8 October 2009 statement of claim". |
Министр указала далее, что «Бангладеш убедительно просит Международный трибунал по морскому праву осуществить юрисдикцию в отношении спора о морской границе между Бангладеш и Мьянмой, которому посвящено заявление Бангладеш от 8 октября 2009 года относительно выдвигаемых ею притязаний». |
We thank Ambassador Henrique Valle of Brazil for his coordination of the oceans draft resolution and we thank Director Serguei Tarassenko and the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their expertise and support. |
Мы благодарим посла Энрики Валли за приложенные им координационные усилия в связи с проектом резолюции по вопросам океана, а также выражаем признательность директору Сергею Тарасенко и сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву за их опыт и поддержку. |
Moreover, in June 2009, Japan enacted the Anti-Piracy Measures Law to ensure domestic implementation of the provisions on piracy stipulated in the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). |
Кроме этого, в июне 2009 года в Японии вступил в действие Закон о мерах по борьбе с пиратством, направленный на обеспечение выполнения на внутригосударственном уровне положений по борьбе с пиратством, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС). |
Stress that any discussion on an international regime on genetic resources beyond national jurisdiction should be held in accordance with the provisions and principles enshrined in the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS); |
подчеркивают, что любое обсуждение вопроса о международном режиме генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции должно проводиться в соответствии с положениями и принципами, закрепленными в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС); |
A lecture on the role of the Commission at the open Conference on the Continental Shelf and its Resources, arranged by the new Law of the Sea Institute in Reykjavik in October 2000. |
лекция о роли Комиссии на открытой Конференции по вопросам континентального шельфа и его ресурсов, проведенной вновь созданным Институтом по морскому праву в Рейкьявике в октябре 2000 года |
1997 AGSO FRAME Workshop, Gold Creek Homestead, Canberra Feb. 1997 (Invited; AGSO's Law of the Sea project: achievements and the future). |
1997 год Практикум АГСО, поместье Голд-Крик, Канберра, февраль 1997 года (приглашенный участник; «Проект АГСО по морскому праву: достижения и перспективы») |
In order to minimize financial and human resource requirements, UN-Oceans will have a "distributed secretariat", with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as the "organizing secretariat" and IOC as the "implementing secretariat". |
Чтобы свести к минимуму финансовые и кадровые потребности, секретариатское обслуживание ООН-океаны будет «распределено» между Отделом по вопросам океана и морскому праву в качестве «секретариата-организатора» и МОК в качестве «секретариата-исполнителя». |
In the light of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea, the Commission noted that the following issues needed to be incorporated into its future workplan: |
В свете консультативного заключения Камеры по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву Комиссия отметила, что в будущий план работы необходимо будет включить следующие вопросы: |
Like article 192 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and article 20 of the 1997 Watercourses Convention, draft article 10 contains obligations of both protection and preservation. |
По примеру статьи 192 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и статьи 20 Конвенции о водотоках 1997 года в проекте статьи 10 закрепляются обязательства как по защите, так и по сохранению. |
Finally, I wish to commend the Secretariat, in particular the Office of Legal Affairs and its Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, for having provided the Assembly with reports that are both comprehensive and admirably analytical. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить Секретариат, в особенности Управление по правовым вопросам и его Отдел по вопросам океана и морскому праву, за предоставление Ассамблее докладов, которые являются и всеобъемлющими, и весьма аналитическими. |
"UNCLOS" means the United Nations Convention on the Law of the Sea, which has force of law pursuant to section 3 of the Maritime Zones Act, and Articles 100 to 107 of which are set out in the Schedule; |
«ЮНКЛОС» означает Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая имеет законную силу в соответствии с разделом З Закона о морских зонах и ссылка на статьи 100 - 107 которой содержится в Приложении; |
RECALLING that the United Nations General Assembly resolution A/RES/59/24 on Oceans and the Law of the Sea, while addressing the issues relating to maritime safety and security and the marine environment, has, inter alia: |
НАПОМИНАЯ, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 59/24 по Мировому океану и морскому праву, затронув вопросы, касающиеся охраны и безопасности на море и защиты морской среды, в частности: |
The Working Group held its first meeting from 19 to 23 September 1994, for which the Division prepared a paper on the relationship between the Convention on the Law of the Sea and article 17 of the 1988 Convention. 127 |
Рабочая группа провела свое первое совещание с 19 по 23 сентября 1994 года, для которого Отдел подготовил документ о взаимоотношениях между Конвенцией по морскому праву и статьей 17 Конвенции 1988 года 127/. |
(a) The privileges and immunities deriving from the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea of 23 May 1997 are conferred in the interests of the Tribunal. |
а) Привилегии и иммунитеты, вытекающие из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву от 23 мая 1997 года, предоставляются в интересах Трибунала. |
As the time limit for making submissions approaches, the workload of the Commission is anticipated to increase considerably due to an increasing number of submissions, placing additional demands on its members and on the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
По мере приближения срока подачи таких представлений ожидается, что рабочая нагрузка Комиссии значительно возрастет в силу увеличения количества подаваемых представлений, что предполагает дополнительную нагрузку на ее членов и на сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
The regular process would be guided by international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international instruments and initiatives, and would include reference to the following principles: |
Регулярный процесс должен определяться международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и другие применимые международные документы и инициативы, и должен учитывать следующие принципы: |
Observers at the meeting included United Nations/Office of Legal Affairs/Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, the United Nations/Department of Economic and Social Affairs and members of the assessment of assessments Group of Experts. |
В качестве наблюдателей на совещании присутствовали представители Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций и члены Группы экспертов по оценке оценок. |
The President of the International Tribunal for the Law of the Sea introduced the 2006 annual report providing an overview of the twenty-first (6-17 March 2006) and twenty-second (18-29 September 2006) sessions of the Tribunal. |
Председатель Международного трибунала по морскому праву представил годовой доклад за 2006 год, в котором освещены двадцать первая (6 - 17 марта 2006 года) и двадцать вторая (18 - 29 сентября 2006 года) сессии Трибунала. |
Legal Adviser in the delegation of Mauritius at the United Nations Law of the Sea Conference and negotiations with International Financial Institutions, and with other Governments for double taxation agreements and air services |
Юрисконсульт делегации Маврикия на Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и на переговорах с международными финансовыми учреждениями, а также на переговорах с правительствами других стран по заключению соглашений о двойном налогообложении и воздушном сообщении. |
Speaker on the regular process for the assessment of the state of the marine environment at the Seminar on the Law of the Sea, organized by the Argentine Council for International Relations (CARI), Buenos Aires, 27-28 November 2013 |
Докладчик на семинаре по морскому праву на тему «Оценка состояния морской среды - "регулярный процесс"», Аргентинский совет по международным отношениям (КАРИ), Буэнос-Айрес, 27 и 28 ноября 2013 года |
Conference on the Governance of High Seas Fisheries and the United Nations Fish Stocks Agreement - Moving from Words to Action, organized by the Government of Canada with the support of the Law of the Sea Institute of Iceland, St. John's, Canada, 2005 |
Конференция «Распоряжение рыбными промыслами открытого моря и Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам: от слов к делу», организованная правительством Канады при поддержке исландского Института по морскому праву, Сент-Джонс, Канада, 2005 год |
"Progress on the Work of the International Tribunal for the Law of the Sea" - keynote address at an International Symposium on Scientific and Legal Aspects of the Regimes of the Continental Shelf and the Area, Hangzhou, China, 2011 |
«Прогресс в работе Международного трибунала по морскому праву», главный доклад на международном симпозиуме по научным и правовым аспектам режимов континентального шельфа и Района, Ханчжоу, Китай, 2011 год |
"Functions and Future Activities of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea", Meetings of the Governing Board and the Committee of Directors of the International Ocean Institute, Portorose, Slovenia, 11-15 October 2004 |
«Функции и будущая деятельность Отдела Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву», заседания Совета управляющих и Комитета директоров Международного океанографического института, Порторож, Словения, 11-15 октября 2004 года |