In 1993, two legislative histories of select provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea were completed, with publication expected in the latter part of the year or early in 1994. |
В 1993 году была завершена работа над двумя изданиями по истории законодательства, содержащими избранные положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и их публикация ожидается в конце текущего или в начале 1994 года. |
The document emphasizes that a State must discharge its obligations under international treaties and abide by the universally recognized principles and norms of international law, which are embodied in particular in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В нем подчеркивается, что государство должно выполнять свои обязательства по международным договорам и придерживаться общепризнанных принципов и норм международного права, которые нашли, в частности, свое закрепление в Конвенции ООН по морскому праву 1982 года. |
The 1982 Convention on the Law of the Sea and the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances are closely linked. |
Конвенция по морскому праву 1982 года и Конвенция о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года тесно связаны между собой. |
The Tribunal, whose current membership consists of 85 States Parties, was created by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which entered into force on 16 November 1994. |
Трибунал, в который в настоящее время входит 85 государств-участников, был создан в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года, которая вступила в силу 16 ноября 1994 года. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea has already proven to be a historic success in the field of international law and remains among the greatest achievements of the United Nations. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву уже продемонстрировала свой исторический успех в области международного права и относится к числу самых ярких достижений Организации Объединенных Наций. |
We are thus pleased that the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreement have entered into force, and that the International Sea-Bed Authority and related structures, of which South Africa is proud to be a member, have been established. |
Поэтому мы рады, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашение об ее осуществлении вступили в силу и что созданы Международный орган по морскому дну и связанные с ним структуры, членом которых Южная Африка с гордостью является. |
In reiterating that the draft resolution does not change the legal obligations flowing from the Convention on the Law of the Sea, we would place on record the fact that that Convention authorizes only peaceful uses in the economic zones of the high seas and international waters. |
Подтверждая то, что данный проект резолюции никоим образом не изменяет юридические обязательства, вытекающие из Конвенции по морскому праву, мы хотели бы засвидетельствовать тот факт, что эта Конвенция санкционирует только мирное использование экономических зон открытого моря и международных вод. |
It is therefore natural and timely that since 1983, the year following the adoption of the Convention on the Law of the Sea, the General Assembly has annually requested the Secretary-General to report on events relating to the Convention. |
Поэтому естественным и актуальным является то, что с 1983 года, а именно спустя год после принятия Конвенции по морскому праву, Генеральная Ассамблея ежегодно обращается с просьбой к Генеральному секретарю представлять доклад о событиях, касающихся Конвенции. |
During this session of the General Assembly we will review progress on a number of related issues under the United Nations Convention on the Law of the Sea, including fisheries conservation and management and efforts to reduce the incidence of illegal fishing practices. |
В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы проведем обзор прогресса по ряду взаимосвязанных вопросов в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в том числе вопросов сохранения и рационального использования рыбных ресурсов и усилий по уменьшению случаев практики незаконного отлова рыбы. |
The International Seabed Authority is an autonomous intergovernmental organization established under article 156 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and therefore the granting of observer status to the Authority would be consistent with this decision of the General Assembly. |
Международный орган по морскому дну является автономной межправительственной организацией, созданной согласно статье 156 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и поэтому предоставление статуса наблюдателя Органу будет находиться в соответствии с этим решением Генеральной Ассамблеи. |
The legal regime established by the United Nations Convention on the Law of the Sea, under which the Tribunal was established, builds upon the foundations laid down in the United Nations Charter. |
Правовой режим, устанавливаемый Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которой был учрежден Трибунал, опирается на основы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
For instance, the Consultative Committee has undertaken studies to facilitate the ratification process of conventions, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, and has taken initiatives to help the dissemination and wider appreciation of international law among its members. |
Например, Консультативный комитет проводит исследования в целях облегчения процесса ратификации конвенций, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, и выступает с инициативами, направленными на содействие распространению информации о международном праве среди его государств-членов и их более широкой оценке этого вопроса. |
The entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the establishment of the International Seabed Authority in Kingston are two examples of the development of international law and of the valorizing of economic resources that directly interest these island States. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году и учреждение Международного органа по морскому дну в Кингстоне являются двумя примерами развития международного права и определения цены на экономические ресурсы, в которых эти островные государства непосредственно заинтересованны. |
In conclusion, I should like to thank the Secretary-General and his staff, and especially the United Nations Division for Ocean Affairs and Law of the Sea, for a very comprehensive report and review of the work done in this area. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю, его персоналу, и особенно Отделу Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву, за подготовку всеобъемлющего доклада и обзора работы в этой области. |
The United Nations, we believe, is suitably placed to ensure the initiation of policy objectives which will enhance the capacity of developing countries fully to utilize the benefits conferred on them under the Convention on the Law of the Sea. |
Мы считаем, что было бы уместно, если бы Организация Объединенных Наций обеспечила выработку политических установок, которые помогут развивающимся странам в полном объеме пользоваться теми благами, которые предоставляются им Конвенцией по морскому праву. |
The fifth Meeting of States Parties to the Convention in July of this year also resulted in very important institutional progress in the form of the election of the 21 members of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
На пятой сессии государств - участников Конвенции, состоявшейся в июле этого года, также удалось добиться весьма значительного прогресса в решении институционального вопроса, связанного с избранием 21 члена Международного трибунала по морскому праву. |
Since the Convention on the Law of the Sea entered into force in 1994, 28 more States have acceded to the Convention, bringing the number today to 109. |
С момента вступления Конвенции по морскому праву в силу в 1994 году еще 28 государств присоединились к ней, и общее число составляет в настоящее время 109 государств. |
It also provides a useful survey of developments relating to the Convention and of important measures being undertaken by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Доклад также содержит в себе полезный обзор развития событий, имеющих отношение к Конвенции, а также тех важных мер, которые предпринимаются Отделом по вопросам океана и морскому праву. |
Our geographic location, the importance of fishing to our economy and our firm and determined respect for international law led us to participate actively in the negotiations of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
В силу нашего географического расположения, важности рыболовства для нашей экономики и нашей твердой и решительной позиции, направленной на обеспечение уважения международного права, мы приняли активное участие в переговорах третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Since the coming into force two years ago of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, we have witnessed the establishment of the various institutions envisaged in the Convention. |
После вступления в силу два года тому назад Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву мы стали свидетелями создания различных учреждений, предусмотренных в этой Конвенции. |
Indeed, the Convention on the Law of the Sea is premised on the principle that: |
Более того, в основу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву положен принцип, предполагающий наличие |
"the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole" (United Nations Convention on the Law of the Sea, third preambular paragraph). |
"тесной взаимосвязи проблем морского пространства и необходимости рассматривать их как единое целое". (Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, третий пункт преамбулы) |
Representative of Jamaica on several missions, to sessions of the General Assembly and to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Представитель Ямайки в составе ряда миссий на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea came into force in November 1994 and its provisions set forth rights and obligations of States with respect to conservation and utilization of living marine resources in the exclusive economic zones (EEZs). |
В ноябре 1994 года вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, и в ее положениях изложены права и обязанности государств в отношении сохранения и использования живых морских ресурсов в исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
It is in this spirit that I should like to make an appeal to the countries which have not yet done so to ratify the Convention on the Law of the Sea so that we can get the necessary 60 ratifications for its entry into force. |
В этом духе я хотела бы призвать страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию по морскому праву, сделать это, с тем чтобы мы достигли необходимого для ее вступления в силу числа ратифицировавших ее государств - 60. |