These new developments, together with the successful completion last year of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, will maintain the momentum in the implementation of the Law of the Sea Convention. |
Эти последние события наряду с успешным завершением в прошлом году Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб позволят сохранить динамику в осуществлении положений Конвенции по морскому праву. |
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea is a welcome development, and we fully appreciate the numerous efforts and various compromises that contributed immensely to putting into place the various organs of the International Seabed Authority. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является отрадным событием, и мы высоко оцениваем многочисленные усилия и различные компромиссы, которые существенно способствовали формированию различных органов Международного органа по морскому дну. |
With the entry into force in November 1994 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, Parties to that Convention are required to adopt laws and regulations in respect of many areas of marine pollution prevention. |
После вступления в силу в ноябре 1994 года принятой в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву участники этой Конвенции должны принять законы и положения в отношении многих областей предупреждения загрязнения морской среды. |
Ambassador, delegate of Guatemala to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, sessions in New York and Geneva, First and Second Committees, 1975, 1976 and 1977. |
Посол, представитель Гватемалы на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву - сессии в Нью-Йорке и Женеве, 1975, 1976 и 1977 годы, Первый и Второй комитеты. |
The International Court of Justice of Justice at The Hague, on the other hand, is a United Nations organ and thus benefits automatically from the advantages which the Tribunal for the Law of the Sea should obtain through its observer status. |
Международный Суд в Гааге, с другой стороны, является органом Организации Объединенных Наций и поэтому автоматически пользуется преимуществами, которые должен получить Трибунал по морскому праву благодаря своему статусу наблюдателя. |
In accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction, and its resources, are the common heritage of mankind. |
Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, дно морей и океанов и его недра за пределами национальной юрисдикции, а также его ресурсы являются общим наследием человечества. |
The election of seven members of the International Tribunal for the Law of the Sea, who will replace the seven members completing their three-year term, will be held on 24 May 1999. |
Выборы семи членов Международного трибунала по морскому праву, которые заменят семь членов, завершивших трехлетний срок полномочий, состоятся 24 мая 1999 года. |
Second, those three conventions, together with the United Nations Convention on the Law of the Sea, were absolutely fundamental references for any debate on the environment and, as such, could not be excluded from the programme of work of United Nations bodies. |
Во-вторых, эти три конвенции, к которым следует добавить Конвенцию по морскому праву, представляют собой необходимые отправные точки любой дискуссии по проблемам окружающей среды, и поэтому их нельзя исключать из программы действий органов системы ООН. |
The need for wider acceptance of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its consistent application was stressed by many, as was the importance of the harmonization of national legislation with its provisions. |
Многие подчеркивали необходимость в более широком принятии Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и в ее более последовательном применении, равно как и значение приведения национального законодательства в соответствие с ее положениями. |
Nepal attaches importance to the work of the United Nations with regard to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international instruments related to oceans and the seas. |
Непал придает большое значение работе Организации Объединенных Наций по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и других международных документов, касающихся Мирового океана. |
It exhorted IOC to initiate close cooperation with the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations Secretariat and it reaffirmed that fulfilling IOC's role in the implementation of UNCLOS was "a first priority". |
Ассамблея призвала МОК наладить тесное сотрудничество с Отделом по вопросам океана и морскому праву Секретариата Организации Объединенных Наций и подтвердила, что выполнение Комиссией функций по осуществлению ЮНКЛОС имеет "первоочередное значение". |
Decides to approve the admission to membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund of the International Tribunal for the Law of the Sea, as from 1 January 1997. |
постановляет утвердить прием Международного трибунала по морскому праву в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций с 1 января 1997 года; |
Immediately upon assuming his duties, the Secretary-General began to make the necessary arrangements for an orderly transition of staff from the former Kingston Office for the Law of the Sea to the International Seabed Authority and to assemble a core team of staff members. |
Сразу же по вступлении в должность Генеральный секретарь приступил к осуществлению необходимых мер по упорядоченному переводу в Международный орган по морскому дну персонала бывшего Кингстонского отделения по морскому праву и набору базового штата сотрудников. |
In the course of his statement, the representative of Germany orally revised the title of the additional item to read "Observer status for the International Tribunal for the Law of the Sea in the General Assembly". |
В ходе своего заявления представитель Германии внес устное изменение в название нового пункта, которое стало читаться "Предоставление Международному трибуналу по морскому праву статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее". |
Concerning the delimitation of maritime boundaries, the Tribunal shall decide taking into account the opinion that the Tribunal will have formed on questions of territorial sovereignty, the United Nations Convention on the Law of the Sea, and any other pertinent factor. |
По вопросу о делимитации морских границ суд принимает решение с учетом заключения, к которому суд придет по вопросам территориального суверенитета, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и любого другого соответствующего фактора. |
Course on "The new United Nations Convention on the Law of the Sea" - part of a course organized by UNITAR, the Institute of Rio Branco of the Ministry of Foreign Affairs of Brazil and the Republic of Guinea-Bissau, Bissau, 6-10 May 1985. |
Курс лекций по теме "Новая Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву" в рамках семинара, организованного ЮНИТАР, Институтом Риу-Бранку Министерства иностранных дел Бразилии и Республикой Гвинея-Бисау, Бисау, 6-10 мая 1985 года. |
Responsible for Research into the Marine and Maritime policies of African countries in the context of the then ongoing third United Nations Conference on the Law of the Sea |
Отвечал за научные исследования морской политики африканских стран в контексте проходившей в то время Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Particular issues will arise for States Parties to the Convention on the Law of the Sea which are also parties to conventions dealing with such matters or which are members of the bodies dealing with such issues. |
Особые проблемы возникнут для государств - участников Конвенции по морскому праву, которые являются одновременно сторонами конвенций, посвященных таким вопросам, или входят в состав органов, занимающихся такими вопросами. |
Among these is the United Nations Convention on the Law of the Sea, on which the United Nations laboured for many, many years. |
В их числе разработка Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, над которой Организации пришлось работать многие годы. |
The drafting of the Scientific and Technical Guidelines of the Commission on the Limits of the Continental Shelf during a relatively short period of time represents an important achievement towards the implementation of article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Составление Научно-технического руководства Комиссии по границам континентального шельфа за относительно короткий срок представляет собой важное достижение на пути к осуществлению статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Convention on the Law of the Sea is a signal achievement, and it is our hope that in the not-too-distant future the United States will join with the rest of the world in formally embracing this Convention and the 1994 Agreement. |
Конвенция по морскому праву является важным достижением, и мы надеемся, что в не столь отдаленном будущем Соединенные Штаты присоединятся к другим странам мира, став официальным участником этой Конвенции и Соглашения 1994 года. |
As we stand on the threshold of a new millennium, it is most fitting to recall that the adoption in 1982 of the United Nations Convention on the Law of the Sea was a momentous occasion in the history of international law. |
Поскольку мы находимся на пороге нового тысячелетия, весьма уместно напомнить, что принятие в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву явилось важным событием в истории международного права. |
The Convention on the Law of the Sea has continued to be strengthened through the negotiation and adoption of agreements to further define and regulate areas which the Convention did not fully address. |
Конвенция по морскому праву продолжает укрепляться на основе переговоров и принятия соглашений для дальнейшего определения и урегулирования областей, которые Конвенция не рассматривает в полной мере. |
For many years the General Assembly has repeatedly expressed its appreciation for the necessary and important tasks performed by the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея неоднократно с признательностью отмечала нужную и важную работу, проводимую персоналом Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
That was in reference only - I emphasize "only" - to the secretariat servicing of the Commission, and not to any other functions of the unit, which eventually became the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
И речь шла лишь - я подчеркиваю "лишь" - об обслуживании секретариатом работы Комиссии и ни о какой иной функции данного подразделения, которое впоследствии стало Отделом по вопросам океана и морскому праву. |