Such a situation did, however, occur with regard to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, the Montego Bay convention. |
И все же подобная ситуация имела место в отношении конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей 10 декабря 1982 года. |
In addition, we acknowledge the Secretariat's Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its dedicated work and support throughout the year. |
Помимо того, мы воздаем честь самоотверженным усилиям и поддержке на протяжении всего года со стороны Отдела Секретариата по вопросам океана и морскому праву. |
Having ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982, the Government of Mexico believes that the provisions of the Treaty are perfectly applicable. |
Ратифицировав Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, правительство Мексики считает, что положения Договора применимы здесь в полной мере. |
For example, it was entirely possible that in the Blue Fin Tuna case the applicant had chosen the International Tribunal for the Law of the Sea because he sought readily enforceable measures. |
Например, вполне вероятно, что истец по делу о голубом тунце выбрал Международный трибунал по морскому праву, поскольку он был заинтересован в принятии конкретных и реально выполнимых решений. |
The international community has recognized that the sustainable development of oceans and seas is integral to the effective implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and efforts have been made to promote cooperation in this area. |
Международное сообщество признало, что устойчивое развитие мирового океана и морей является неотъемлемой частью эффективного осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поэтому оно предпринимает усилия по развитию сотрудничества в этой сфере. |
Tomorrow is the twentieth anniversary of the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea, one of the greatest achievements in international legal cooperation of the last century. |
Завтра исполняется двадцать лет со дня открытия для подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая является одним из величайших достижений международного сотрудничества в области права в прошлом веке. |
These issues must be addressed at the appropriate level and in a manner consistent with the rights and obligations set out in the Convention on the Law of the Sea and other relevant international agreements. |
Эти вопросы следует решать на надлежащем уровне и в соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из Конвенции по морскому праву и других соответствующих международных соглашений. |
My delegation is encouraged by the achievements being realized by the International Tribunal for the Law of the Sea and believes that they will continue steadily in the future. |
Моя делегация удовлетворена достижениями Международного трибунала по морскому праву и уверена в том, что он будет неизменно добиваться успехов и в будущем. |
We had the privilege of listening to several eloquent and inspiring statements by colleagues, on progress in the regulation of the uses of the oceans and their resources, brought about through the Law of the Sea Convention. |
У нас была прекрасная возможность выслушать несколько замечательных вдохновляющих выступлений коллег, которые рассказали о прогрессе в деле регулирования методов эксплуатации океанских ресурсов, достигнутом благодаря Конвенции по морскому праву. |
Indeed, the world is entering the era of a new maritime order based on near-universal adherence to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Действительно, мир вступает в эру нового морского порядка, основанного на практически универсальном присоединении к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Kenya is proud to have been a part of this process and congratulates all those that participated in the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Кения гордится тем, что она была участником этого процесса и приветствует всех тех, кто принимал участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea has been instrumental in acting as a check on the exploitation of marine resources and the alteration and destruction of aquatic habitats. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву играет важнейшую роль в качестве фактора, сдерживающего эксплуатацию морских ресурсов и изменение и разрушение водной среды. |
The road that led to the universalization of the Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) was a long one. |
Долог был путь, приведший нас к универсализации Конвенции по морскому праву (ЮНКЛОС). |
It is essential, therefore, for international organizations, which play a critical role in the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, to coordinate and harmonize their actions. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы международные организации, играющие видную роль в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, координировали и согласовывали свои действия. |
The Tribunal has not yet fully developed its potential as the specialized judicial organ of the international community for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention on the Law of the Sea. |
Трибунал пока еще не задействовал полностью свой потенциал в качестве специализированного судебного органа международного сообщества для урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции по морскому праву. |
Peruvian legislation also stipulates, in keeping with the provisions of the Convention on the Law of the Sea, that fishing activities by foreign flag vessels are supplementary or complementary. |
Законодательством Перу также предусматривается в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву, что рыболовный промысел судов, плавающих под иностранными флагами, является вспомогательным или дополнительным. |
We wish to pay tribute, not only to the framers of the Convention, but also to the Secretariat of the United Nations that has served the Convention on the Law of the Sea. |
Мы хотели бы воздать должное не только авторам Конвенции, но и Секретариату Организации Объединенных Наций, который обслуживал Конвенцию по морскому праву. |
This report is not only a reflection of the basic principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), it is in itself a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. |
Этот доклад отражает основные принципы Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и сам по себе является эффективным механизмом содействия сотрудничеству и координации на международном уровне. |
My delegation wishes to express its sincere appreciation to all those who made invaluable contributions to the successful negotiations conducted over a period of more than a decade since the launching of the United Nations Third Conference on the Law of the Sea in 1973. |
Наша делегация хотела бы выразить искреннюю признательность всем тем, кто внес бесценный вклад в увенчавшиеся успехом переговоры, проходившие более десяти лет после состоявшейся в 1973 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The IHO congratulates the United Nations and the Division of Ocean Affairs and Law of the Sea on its success and on the twentieth anniversary of the Convention. |
МГО поздравляет Организацию Объединенных Наций и Отдел по вопросам океана и морскому праву с их успехом и с двадцатой годовщиной Конвенции. |
IUCN and its partners have initiated a project to explore the potential for protected areas beyond national jurisdiction, building on the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
ВСОП и его партнеры стали инициаторами проекта по изучению потенциальных возможностей создания защищенных районов за пределами национальной юрисдикции на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Mr. Moura: The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea was a landmark in our recognition of the need to act collectively. |
Г-н Мора: Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву было важной вехой в наших усилиях, направленных на обеспечение коллективных действий. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea clearly outlined the sovereign rights of coastal States for the purpose of exploring, exploiting, conserving and managing living natural resources. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву четко определены суверенные права прибрежных государств для целей изучения, разведки, сохранения и управления живыми природными ресурсами. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is without doubt one of the greatest achievements of this Organization. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вне всякого сомнения является одним из величайших достижений этой Организации. |
The most elaborate formulation of this responsibility so far is that set out in Annex IX to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
На сегодняшний момент наиболее сложной формулой определения этой ответственности является формулировка, закрепленная в приложении IX к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |