Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
In 1993, together with a United Nations group of experts, prepared the document entitled "Definition of the continental shelf: A study on the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea". В 1993 году подготовил в составе Группы технических экспертов Организации Объединенных Наций документ «Определение континентального шельфа: исследование соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву».
Examination of the duty of flag States to exercise effective control over ships flying their flags, including fishing vessels, taking into account articles 91 and 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea Рассмотрение обязанностей государств флага осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под их флагами, включая рыболовные суда, с учетом статей 91 и 94 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву
At the same time it is clear that with regard to the marine environment, the rights and obligations set out in the Convention on Biological Diversity must not be in conflict with those laid down in the Convention on the Law of the Sea. В то же время ясно, что в отношении морской среды права и обязанности, изложенные в Конвенции о биологическом разнообразии, не должны противоречить правам и обязанностям, содержащимся в Конвенции по морскому праву.
With wide adherence to these instruments, the only gap remaining for international fisheries regulations will be the absence of any multilateral agreement on implementation of articles 116 to 119 of the Convention on the Law of the Sea - those concerning stocks found only on the high seas. Благодаря активному присоединению государств к этим международно-правовым документам единственным пробелом, который остается в международных рыбохозяйственных нормах, будет отсутствие какого-либо многостороннего соглашения об осуществлении статей 116-119 Конвенции по морскому праву, а именно статей, которые касаются рыбных запасов, находящихся только в открытом море.
In proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea, Guinea objected to the admissibility of St. Vincent's claim, inter alia, on the ground that the injured crew members were not nationals of St. Vincent. При рассмотрении дела в Международном трибунале по морскому праву Гвинея возражала против приемлемости претензии Сент-Винсента, в частности на том основании, что потерпевшие члены экипажа не были гражданами Сент-Винсента.
The report also contains information on the status of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreements, and declarations and statements made by States under articles 287,298 and 310 of the Convention. В докладе приводится также информация о состоянии Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и исполнительных соглашений к ней и о декларациях и заявлениях, делаемых государствами на основании статей 287,298 и 310 Конвенции.
The report includes tables setting out flag State obligations in the United Nations Convention on the Law of the Sea, the United Nations Fish Stocks Agreement and a broad range of other international instruments. В доклад включены таблицы, отражающие обязанности государств флага по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, Соглашению Организации Объединенных Наций о рыбных запасах и широкому кругу других международных документов.
At the signing ceremony for the United Nations Convention on the Law of the Sea 20 years ago, Canada's Minister for Foreign Affairs, Allan MacEachen, stated that the Convention "must stand as one of the greatest accomplishments of the United Nations". На церемонии подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 20 лет назад канадский министр иностранных дел Аллан Макичен заявил, что Конвенция «должна считаться одним из величайших достижений Организации Объединенных Наций».
However, with regard to document A/59/62, we are convinced that any commercially oriented activities involving the biological diversity of the Area are ruled by the principles embodied in the Convention on the Law of the Sea and the Convention on Biological Diversity. Однако в том, что касается документа А/59/62, мы убеждены, что любая коммерческая деятельность, связанная с биологическим разнообразием Района, регулируется принципами, воплощенными в Конвенции по морскому праву и Конвенции о биологическом разнообразии.
First, Italy believes that reference should be made to the United Nations Convention on the Law of the Sea - the Montego Bay Convention - in general, since article 149, in addition to article 303, refers to the protection of the underwater cultural heritage. Во-первых, Италия считает, что ссылка на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву - Монтего-бейскую Конвенцию - должна быть общей, поскольку статья 149, помимо статьи 303, тоже касается охраны подводного культурного наследия.
The Meeting of States Parties could therefore consider the possibility of resorting to the method of assessed contributions used with respect to the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority. По этой причине Совещание государств-участников могло бы рассмотреть возможность обращения к методу начисляемых взносов, который применяется в отношении Международного трибунала по морскому праву и Международного органа по морскому дну.
While the concept of "genuine link" already existed in the 1958 Convention on the High Seas and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, neither of those Conventions provided a definition of the genuine link. Хотя понятие «реальной связи» уже было включено в Конвенцию об открытом море 1958 года и Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, определения его в этих документах дано не было.
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea explained that one of its primary functions was to protect the integrity of the Convention and the careful balance of rights and duties of flag States and coastal States. Отдел по вопросам океана и морскому праву пояснил, что одной из его первейших функций является защита целостности Конвенции и тонкого баланса прав и обязанностей государств флага и прибрежных государств.
setting forth criteria for establishing the genuine link between vessels and flag states and the consequences for failure to meet those obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and other agreements; устанавливаться критерии выяснения реальной связи между судами и государствами флага, а также последствия несоблюдения соответствующих обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и других соглашений;
In addition, we thank the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their hard work and invaluable assistance to Member States, and also thank Division Director Vladimir Golitsyn. Кроме того, мы благодарим сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву за их усердную работу и бесценную помощь государствам-членам, а также благодарим директора отдела Владимира Голицына.
During 2002, the International Tribunal for the Law of the Sea was seized of the "Volga" case; and the International Court of Justice of the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria. В 2002 году Международный трибунал по морскому праву рассматривал дело «О судне "Волга"», а Международный Суд - дело «О сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией».
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции.
Such agreements have been concluded by the Secretary-General with the International Civil Aviation Organization, the International Maritime Organization, UNRWA, the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. Такие соглашения были заключены Генеральным секретарем с Международной организацией гражданской авиации, Международной морской организацией, БАПОР, Международным органом по морскому дну и Международным трибуналом по морскому праву.
We are confident that the Contact Group on the Commission's work will achieve satisfactory results and we pay tribute to the support given to the Commission, its subsidiary bodies and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Мы уверены в том, что Контактная группа по работе Комиссии добьется удовлетворительных результатов, и мы выражаем признательность за поддержку, оказанную Комиссии, ее вспомогательным органам и Отделу по вопросам океана и морскому праву.
The second session of the summer academy of the International Tribunal for the Law of the Sea was held at the Tribunal's premises from 3 July to 31 August 2008 with the participation of judges from the Tribunal as lecturers. Вторая сессия «Летней академии» Международного фонда по морскому праву проходила 3 июля - 31 августа 2008 года в помещениях Трибунала с участием членов Трибунала в качестве лекторов.
The seminar was well attended by permanent representatives and legal advisers of permanent missions to the United Nations, as well as senior professional staff from the United Nations Office of Legal Affairs and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. В семинаре приняли участие большое число постоянных представителей и юридических советников постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, а также старших специалистов Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам и Отдела по вопросам океана и морскому праву.
On the list of fisheries experts (FAO) and the list of experts on protection and preservation of the marine environment (UNEP) (for Argentina) of the dispute settlement system of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Входит в список экспертов по рыболовству (ФАО) и список экспертов по защите окружающей среды (ЮНЕП) (от Аргентины) системы разрешения споров по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
To give participants from developing countries in the internship programme of the International Tribunal for the Law of the Sea ("the Tribunal") and the Summer Academy the opportunity to gain an understanding of the work and functions of the Tribunal. З. предоставлении гражданам развивающихся стран, участвующим в программе стажировки Международного трибунала по морскому праву («Трибунала») и обучающимся в Летней академии, возможности получить представление о работе и функциях Трибунала.
Invitations were also addressed to observers, including the International Seabed Authority and the Commission on the Limits of the Continental Shelf, and to the President and the Registrar of the International Tribunal for the Law of the Sea. Приглашения были также разосланы наблюдателям, включая Международный орган по морскому дну и Комиссию по границам континентального шельфа, равно как и Председателю и Секретарю Международного трибунала по морскому праву.
I also wish to thank Mr. Serguei Tarassenko and his team at the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs for their hard work during the process of consultations. Я хотел бы также поблагодарить г-на Сергея Тарасенко и его сотрудников в Отделе по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам за напряженную работу в ходе консультаций.