The achievements of the 1982 Convention on the Law of the Sea are many, but its greatest contribution has been to resolve important jurisdictional questions, some of which had eluded agreement for centuries. |
Конвенция по морскому праву 1982 года ознаменовала собой многие достижения, но самое важное заключалось в том, что удалось решить важные вопросы юрисдикции, некоторые из которых оставались нерешенными на протяжении столетий. |
Another first is the review of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, which has just completed its first three-year cycle. |
Еще одним происшедшим впервые событием является проведение обзора Открытым процессом неофициальных консультаций по вопросам океана и морскому праву, который только что завершил свой первый трехлетний цикл. |
Mr. Theron (Namibia): My delegation welcomes this opportunity to address the Assembly as we commemorate the twentieth anniversary of the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Терон (Намибия) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует эту возможность выступить в Ассамблее сейчас, когда мы празднуем двенадцатую годовщину принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We look forward to an important milestone later this year: the twentieth anniversary of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы с нетерпением ожидаем празднования двадцатой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в конце этого года, которое станет еще одной знаменательной вехой. |
Before we begin the commemoration, I should like to inform members that, owing to unforeseen circumstances, Judge Hugo Caminos of the International Tribunal for the Law of the Sea, a panellist for Informal Panel 1, will not be able to participate in the Panel. |
Прежде чем мы начнем праздновать, я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что ввиду непредвиденных обстоятельств судья Международного трибунала по морскому праву Уго Каминос, один из участников неофициального форума 1, не сможет принять участие в форуме. |
Ever since, Iceland has been a strong proponent of the Convention on the Law of the Sea, and it was the first Western country to ratify the Convention, in 1985. |
С тех пор Исландия всегда была активным сторонником Конвенции по морскому праву и стала первой западной страной, которая ратифицировала Конвенцию в 1985 году. |
In 1973, the Third United Nations Conference on the Law of the Sea was convened, thus beginning the decade-long efforts to establish a "constitution for the oceans". |
В 1973 году была созвана третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая положила начало продолжавшимся в течение десятилетия усилиям по разработке «конституции для океанов». |
There is no doubt that the United Nations Convention on the Law of the Sea provides a sound basis for the sustainable management and use of the ocean and its resources. |
Нет никакого сомнения в том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву представляет собой прочную основу для устойчивого использования Мирового океана и его ресурсов и управления ими. |
Although this is the purview of the FAO, the Convention on the Law of the Sea provides the framework for all aspects governing the oceans and the seas. |
Хотя это относится к компетенции ФАО, тем не менее в Конвенции по морскому праву предусмотрен механизм для всех аспектов управления морями и океанами. |
The Government of Sierra Leone regards the Convention on the Law of the Sea as a fundamental step towards cooperation among nations in the preservation of the environment and in the promotion of an international economic order that takes into account the special interests and needs of developing countries. |
Правительство Сьерра-Леоне считает принятие Конвенции по морскому праву одним из чрезвычайно полезных шагов, предпринятых ради укрепления сотрудничества государств в деле охраны окружающей среды и в установлении такого международного экономического порядка, который учитывал бы особые интересы и нужды развивающихся стран. |
Here we confirm the importance of abiding by article 235 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, concerning international cooperation on matters of accountability, responsibility, the assessment of and compensation for damages and the settlement of disputes. |
В этой связи мы вновь обращаем внимание на важность соблюдения статьи 235 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающейся международного сотрудничества в вопросах подотчетности, ответственности, оценки ущерба и компенсации за него, а также урегулирования споров. |
I conclude by expressing my delegation's sincere appreciation to Mrs. Annick De Marffy, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and all her staff for the coordination of all activities relating to oceans matters this past year. |
Я завершаю свое выступление выражением искренней признательности моей делегации г-же Энник де Марффи, директору Отдела по вопросам океана и морскому праву, и всем ее сотрудникам за координацию в истекшем году всей деятельности, связанной с океанскими делами. |
We feel, however, that it is necessary to signal our view that there was a serious omission from this list of core treaties: the Convention on the Law of the Sea and its implementing agreements. |
Однако мы считаем необходимым указать на то, что, с нашей точки зрения, в этом списке основных договоров есть серьезное упущение: в нем не упомянуты Конвенция по морскому праву и соглашения об ее осуществлении. |
In this context, we must bear in mind that the Convention on the Law of the Sea provides the legal platform on which we must base all our deliberations. |
В этой связи необходимо помнить, что Конвенция по морскому праву является правовой основой, на которую мы должны опираться в ходе всех наших обсуждений. |
A scientific revolution in our understanding of the way the Earth works occurred in the 1970s and early 1980s which significantly expanded our knowledge of marine minerals while the United Nations Convention on the Law of the Sea was being formulated. |
В 70х - начале 80х годов, когда происходила разработка Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в понимании того, как функционирует наша планета, произошла научная революция, которая существенно расширила знания о морских полезных ископаемых. |
Issue F Proper planning of marine science projects and better implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Тезис F Надлежащее планирование проектов в области морской науки и более эффективное осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Here, we must stress the value of the assistance provided by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, for which we convey our appreciation. |
И здесь мы должны подчеркнуть важность той помощи, которая предоставляется Отделом по вопросам океана и морскому праву и за которую мы очень признательны. |
The Agreement is binding on States parties and entities; they must exploit straddling and highly migratory fish stocks sustainably in accordance with the principles of conservation and management laid out in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Соглашение является обязательным для государств и образований, являющихся его сторонами; они должны осуществлять промысел трансграничных и далеко мигрирующих рыбных запасов устойчиво в соответствии с принципами сохранения и управления, заложенными в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The necessary coordinating role of the partnership could be assigned to one of the partners or to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Необходимую роль по координации этого партнерства можно было бы поручить одному из партнеров или же Отделу по вопросам океана и морскому праву. |
More than 130 countries have thus far ratified or acceded to the United Nations Convention on the Law of the Sea, and we are proud to be one of them. |
К настоящему времени более 130 стран ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву или присоединились к ней, и мы гордимся тем, что входим в их число. |
As a small island State which relies heavily on the marine environment for our petroleum, natural gas, fishing and tourism industries, we are also committed to upholding the principles and fulfilling the obligations of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Будучи малым островным государством, в значительной мере зависящим от состояния морской среды в том, что касается добычи нефти и природного газа, рыбного промысла и туризма, мы привержены защите принципов и выполнению обязательств, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A recent case before the United Nations Law of the Sea Tribunal clearly demonstrates the problems incurred by the applicability of more than one regulation to a given case. |
Дело, находившееся недавно на рассмотрении Трибунала Организации Объединенных Наций по морскому праву, ясно свидетельствует о проблемах, возникающих в связи с применимостью к конкретному случаю более одного режима регулирования. |
Many of these software packages have been obtained gratis for use within the GIS laboratories of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea by temporary licensing arrangements, the conclusion of which will render the Secretariat incapable of providing the necessary GIS support. |
Многие из этих программ были безвозмездно предоставлены для использования в ГИС-лабораториях Отдела по вопросам океана и морскому праву на основе договоренностей о временном лицензировании, по истечении срока действия которых Секретариат уже не сможет оказывать необходимую геоинформационную поддержку. |
It was further noted that the presentations made at the 31st Virginia Law of the Sea Conference, held in Heidelberg, Germany, in 2007 on the theme of "Legal challenges in maritime security", could be considered. |
Было далее отмечено, что можно изучить презентации, сделанные на тридцать первой Виргинской конференции по морскому праву, состоявшейся в Хайдельберге в 2007 году и посвященной теме «Правовые проблемы безопасности на море». |
From 1980 he has provided technical advice for key UK government departments on continental shelf and related issues of the UN Convention on the Law of the Sea. |
С 1980 года он оказывает технические консультативные услуги ключевым правительственным ведомствам Соединенного Королевства в связи с континентальным шельфом и смежными вопросами Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |