Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
Several delegations called for financial contributions to the ISA Endowment Fund, as well as the fellowships programmes and trust funds administered or co-administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Ряд делегаций призвали делать финансовые взносы в дарственный фонд МОМД, а также финансировать программы стипендий и целевые фонды, находящиеся под полным или совместным управлением Отдела по вопросам океана и морскому праву.
We would also like to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for preparing the meetings and reports throughout the year. Мы также хотели бы выразить признательность сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву за подготовку совещаний и докладов в течение года.
Implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea (support for developing countries for delineation and sustainable usage of their maritime zones) Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (поддержка развивающихся стран в целях оконтуривания и устойчивого использования их морских зон).
A regional strategy, with targeted international support, that will offer direction for coastal surveillance, patrolling exclusive economic zones and enforcing international treaties and conventions like the United Nations Convention on the Law of the Sea is urgently needed. Настоятельно необходимо разработать опирающуюся на целенаправленную международную поддержку региональную стратегию, которая будет задавать направленность в организации наблюдения в прибрежной полосе, патрулирования эксклюзивных экономических зон и обеспечения соблюдения международных договоров и конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Subject to certain exceptions, under the Convention on the Law of the Sea, all ships must sail under the flag of one State only. В соответствии с Конвенцией по морскому праву, за некоторыми исключениями, все корабли должны плавать под флагом только одного государства.
The "Puntland" parliament has adopted the anti-piracy law, although it did so with changes that made it inconsistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea. Парламент «Пунтленда» принял закон о борьбе с пиратством, хотя и с изменениями, которые противоречили Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
He noted that IOC was active in capacity-building activities itself and also through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea. Он отметил, что МОК как самостоятельно, так и через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно занимается деятельностью по наращиванию потенциала.
Like other ASEAN members, Viet Nam is strongly committed to dialogue and confidence-building mechanisms, and stands ready to work with the concerned parties to find peaceful settlements to any dispute in accordance with international law, including the 1982 Convention on the Law of the Sea. Как и другие члены АСЕАН, Вьетнам твердо привержен диалогу и механизмам укрепления доверия и готов взаимодействовать с заинтересованными сторонами в целях мирного урегулирования любого конфликта в соответствии с международным правом, включая Конвенцию по морскому праву 1982 года.
In the process, we should emphasize the important and continuing assisting role played by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. При этом следует особо выделить ту важную и неизменную роль, которую выполняет в этом процессе Отдел по вопросам океана и морскому праву.
In our view, the United Nations Convention on the Law of the Sea remains the legal framework under which all ocean activities are governed, and we note in that regard its overarching and universal character. С нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву остается правовой основой для регулирования всей деятельности в Мировом океане, и мы отмечаем в этой связи ее приоритетный и универсальный характер.
That is why, in December of last year, Mauritius commenced arbitration proceedings against the United Kingdom under the 1982 Convention on the Law of the Sea. Поэтому в декабре прошлого года Маврикий начал арбитражное разбирательство против Соединенного Королевства в соответствии с Конвенцией по морскому праву от 1982 года.
Strengthening the capacity of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS), which provides secretarial support for the Commission, is therefore an important element in enabling it to expedite its tasks. В связи с этим укрепление потенциала Отдела по вопросам океана и морскому праву (ОВОМП), который обеспечивает секретариатское обслуживание Комиссии, приобретает важное значение с точки зрения ускорения решения возложенных на нее задач.
As we do every year in the Assembly, my delegation reiterates that the United Nations Convention on the Law of the Sea is one of the most significant forces fostering international peace and security, cooperation and friendly relations among nations. Как мы это делаем ежегодно в Ассамблее, наша делегация вновь заявляет, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является одной из самых значительных движущих сил в поддержку международного мира и безопасности, сотрудничества и дружественных отношений между странами.
In that regard, the Convention on the Law of the Sea has established, in particular, general terms of commitment to advocate international rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution from such activities in areas beyond national jurisdiction. В этом отношении в Конвенции по морскому праву, в частности, устанавливаются общие положения, касающиеся обязанности пропагандировать международные правила, нормы и процедуры с целью предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от такой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
Mr. Wetland (Norway): The United Nations Convention on the Law of the Sea sets forth the legal order for the seas and the oceans. Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает правовой порядок, регулирующий деятельность на наших морях и океанах.
Belarus, Bulgaria, Russia and Czechoslovakia also made objections to the Philippines' "interpretative declaration" to the United Nations Convention on the Law of the Sea, stating that this reservation had no value or legal effect. Беларусь, Болгария, Россия и Чехословакия также заявили возражения против «заявления о толковании» Филиппин к Монтего-бейской конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, полагая, что эта оговорка лишена значимости и юридических последствий».
The crime of piracy is well established under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law and should not present a difficulty of definition. Положения о преступлении пиратства прочно закреплены в Конвенции Организации Объединенных Нации по морскому праву и обычном международном праве, и его определение не должно быть сопряжено с какими-либо трудностями.
Mexico believes that the best way to carry out the negotiations for a legal framework is through the establishment of an intergovernmental committee charged with developing a multilateral agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мексика полагает, что наилучший способ провести переговоры с целью создания правовой базы - это учреждение межправительственного комитета, которому будет поручена разработка многостороннего соглашения в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Libya contributed to the discussions and negotiations that ultimately led to the drawing up of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ливия внесла свой вклад в дискуссии и переговоры, которые, в конечном счете, привели к выработке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Transitional Federal Government of Somalia may wish to consider reviewing and, if appropriate, updating its national legislation, in conformity with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Переходное федеральное правительство Сомали может пожелать рассмотреть вопрос о проведении обзора и, в случае необходимости, обновления своего национального законодательства в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Many delegations were of the view that the full implementation of existing instruments, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while important, would be insufficient to achieve the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. Многие делегации придерживались той точки зрения, что, хотя всеобъемлющая реализация существующих документов, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, является важной, она все же не достаточна для обеспечения сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции.
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea explained that one of the existing trust funds could be used for receiving earmarked contributions for this purpose. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву пояснил, что для получения целевых взносов на эти цели можно использовать один из существующих целевых фондов.
International law also provided a legal framework for States to explore and exploit living and non-living resources of different maritime zones within national jurisdiction as codified in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Международное право также обеспечивает правовую основу для деятельности государств по разведке и разработке живых и неживых ресурсов различных морских зон в пределах действия национальной юрисдикции, как это закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
I am pleased to introduce the draft resolution today, 10 December 2007, exactly 25 years after the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) was opened for signature. Я рада представлять этот проект резолюции именно сегодня, 10 декабря 2007 года, ровно 25 лет спустя после открытия для подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС).
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах.