Many representatives have suggested that this issue be addressed in a manner consistent with the principles of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Многие делегаты предложили рассматривать этот вопрос, следуя принципам Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС). |
Further, it seems clear that the contemporary understanding of the seabed and its resources beyond the limits of national jurisdiction is radically at variance with what that understanding was at the time of the Third United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Кроме того, представляется очевидным, что современное прочтение понятия морского дна и его ресурсов за пределами национальной юрисдикции радикально отличается от его толкования при разработке третьей Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
One delegation referred to the negotiating history of article 319 as evidence of the fact that a periodic review of the Convention had failed to attract sufficient support during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Одна делегация сослалась на историю переговоров по статье 319 как доказательство того факта, что идея периодического обзора Конвенции не получила достаточной поддержки на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
By exchange of letters dated 6 March 2002, an administrative arrangement on cooperation was concluded between the Registry of the Tribunal and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs of the United Nations. |
Обменом письмами от 6 марта 2002 года между Секретариатом Трибунала и Отделом по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций было заключено административное соглашение о сотрудничестве. |
The working group reached agreement on all provisions as contained in the "Draft Financial Regulations of the International Tribunal for the Law of the Sea: informal working paper by the President of the Meeting of States Parties, dated 26 April 2002". |
Рабочая группа достигла согласия по всем положениям, содержащимся в документе, озаглавленном «Проект финансовых положений Международного трибунала по морскому праву: неофициальный рабочий документ Председателя Совещания государств-участников от 26 апреля 2002 года». |
The main purpose of this presentation is to demonstrate the methodology used in determining the outer limit of the continental shelf of the Russian Federation in the Arctic basin in the context of article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Основная цель презентации - представить методологию, реализованную для построения внешней границы континентального шельфа России в Арктическом бассейне в контексте статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this regard, the IOC, through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea, has been actively engaged in the implementation of UNCLOS with regard to Part XIII on marine scientific research and Part XIV on development and transfer of marine technology. |
В этой связи МОК через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно участвует в осуществлении положений ЮНКЛОС, в частности части XIII о морских научных исследованиях и части XIV о разработке и передаче морской технологии. |
Following the deposit of the list of geographical coordinates of baselines in December 2002, Madagascar communicated its entire Maritime Code, as amended by Act No. 99-028 of 3 February 2000, to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Сдав в декабре 2002 года на хранение перечень географических координат исходных линий, Мадагаскар препроводил Отделу по вопросам океана и морскому праву весь свой Морской кодекс в редакции закона Nº 99-028 от 3 февраля 2000 года. |
Judge Dolliver Nelson, President of the International Tribunal for the Law of the Sea, appealed for the moral and material support of the international community as a whole for the successful achievement of the objectives underlying the Tribunal's establishment. |
Председатель Международного трибунала по морскому праву судья Долливер Нельсон призвал международное сообщество в целом оказать моральную и материальную поддержку ради успешного достижения целей, которые ставились при учреждении Трибунала. |
Both documents provide us with an excellent overview of developments relating to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the work of the Organization and other international bodies in the field of ocean affairs. |
Эти два документа дают прекрасное представление о событиях, связанных с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и о работе нашей Организации и других международных органов в вопросах Мирового океана. |
Terms used in the United Nations Convention on the Law of the Sea and in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area shall have the same meaning in the present document. |
Термины, употребляемые в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, употребляются в настоящем документе в том же значении. |
At its 95th meeting, the Assembly, in accordance with article 161, paragraph 3, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, elected 20 members of the 36-member Council for the period from 1 January 2005 to 31 December 2008. |
На своем 95м заседании Ассамблея в соответствии с пунктом 3 статьи 161 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву избрала 20 из 36 членов Совета на период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2008 года. |
It could even lead to actions contrary to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea regarding the passage of vessels through territorial waters and the jurisdictional regime enshrined at that Convention. |
Его функционирование может даже привести к действиям, противоречащим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении прохода судов через территориальные воды и юрисдикционного режима, установленного этой Конвенцией. |
Former Secretary-General of the Authority, Satya N. Nandan, spoke on the contents and achievements of the 1982 Convention on the Law of the Sea, tracing its history and success. |
Бывший генеральный секретарь Органа Сатья Н. Нандан охарактеризовал содержание и достижения Конвенции по морскому праву 1982 года, проследив ее историю и успехи. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, through the Intergovernmental Oceanographic Commission, is the recognized competent international organization in the fields of marine scientific research and transfer of marine technology under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Признанной компетентной международной организацией в области морских научных исследований и передачи морской технологии согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является ЮНЕСКО в лице ее Межправительственной океанографической комиссии (МОК). |
Since the entry into force of the Convention, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has maintained and developed facilities for the custody of charts and lists of geographical coordinates deposited with the Secretary-General. |
С момента вступления Конвенции в силу Отдел по вопросам океана и морскому праву эксплуатирует и обновляет средства обработки карт и перечней географических координат, депонируемых Генеральному секретарю. |
The system for informing Member States, including States parties to the Convention, about the deposits has consisted mainly of circulation of maritime zone notifications and of publication of the lists of coordinates in the Law of the Sea Bulletin and on the website of the Division. |
Система информирования государств-членов, включая государства - участники Конвенции, о депонированных материалах состоит главным образом из распространения уведомлений о морских зонах и публикации перечней координат в «Бюллетене по морскому праву» и на веб-сайте Отдела. |
IOC, UNEP and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea reviewed progress on the Regular Process, including the launching in August 2009 of the report on the "assessment of assessments". |
МОК, ЮНЕП и Отдел по вопросам океана и морскому праву представили обзор хода регулярного процесса, включая презентацию в августе 2009 года доклада об «оценке оценок». |
The Secretary-General would designate the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, to provide secretariat support to the regular process, including its established institutions. |
Генеральный секретарь назначит Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам для обеспечения секретариатской поддержки регулярному процессу, включая его уже действующие структуры. |
With that in mind, the Working Group also recommended that secretariat services for the regular process be provided by the Office for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Secretariat in New York. |
Исходя из этого, Рабочая группа также вынесла рекомендацию о том, что конференционное обслуживание регулярного процесса должно обеспечиваться Управлением по вопросам океана и морскому праву Секретариата в Нью-Йорке. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is one of the judicial organs that, in accordance with the Convention, can be used to solve disputes concerning interpretation and application of the Convention. |
Международный трибунал по морскому праву является одним из судебных органов, который в соответствии с Конвенций может использоваться для решения споров, связанных с толкованием и применением Конвенции. |
By prohibiting all reservations, article 309 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea makes it impossible for a State to make its acceptance of the Convention subject to a given interpretation of one or the other of its provisions. |
Так, статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву запрещает любую оговорку, тем самым исключая возможность того, чтобы государство обусловливало принятие Конвенции каким-либо определенным толкованием тех или иных ее положений. |
Staff members of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea involved in servicing the twenty-eighth session of the Commission |
Сотрудники Отдела по вопросам океана и морскому праву, занимавшиеся обслуживанием двадцать восьмой сессии Комиссии |
Decides not to abolish the one General Service (Other level) post in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea; |
постановляет не упразднять одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в Отделе по вопросам океана и морскому праву; |
Workshops were held in Libreville, Kingston, Singapore, Bahrain and Buenos Aires in 2007 and 2008, which were organized by the Tribunal in cooperation with the International Foundation for the Law of the Sea, and with the support of KOICA. |
Практикумы проводились в Либревиле, Кингстоне, Сингапуре, Бахрейне и Буэнос-Айресе в 2007 и 2008 годах и были организованы Трибуналом в сотрудничестве с Международным фондом по морскому праву и при поддержке КОИКА. |