Australia does not view the general obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law with respect to the conservation and the sustainable management of marine living resources as merely aspirational or amorphous. |
Австралия считает, что общие обязательства, вытекающие из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и норм обычного международного права, касающихся сохранения и устойчивого управления морскими живыми ресурсами, не должны рассматриваться как нечто желательное или неопределенное. |
Objective: To promote the universal acceptance of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the implementing Agreements and their uniform and consistent application. |
Цель: Поощрение универсального признания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и соглашений о ее осуществлении и их единообразного и последовательного применения. |
Mr. Herrera de Abreu (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed reservations with respect to the sixth and twenty-fifth preambular paragraphs and paragraph 4, which referred expressly to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Эррера де Абрю (Боливарианская Республика Венесуэла) высказывает оговорки в отношении шестого и двадцать пятого пунктов преамбулы и пункта 4 постановляющей части, где содержится прямая ссылка на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
At the same time, including references to such documents as the Convention on the Law of the Sea in the draft could, in fact, be apropos. |
Вместе с тем включение в проект ссылок на такие документы, как Конвенция по морскому праву, действительно, могло бы быть уместным. |
A. Implementation through International Maritime Organization rules of the flag State's duties as prescribed by the United Nations Convention on the Law of the Sea |
А. Осуществление обязанностей государств флага, предписанных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, через посредство норм Международной морской организации |
Some delegations suggested that this gap could be addressed through the adoption of an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Некоторыми делегациями высказывалась мысль о том, что этот пробел можно было бы восполнить путем принятия имплементационного соглашения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The debate we engage in today and the draft resolution before us reflect the international community's commitment to cooperation, integration of activities and regulatory measures in ocean affairs, as prescribed by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Проходящее сегодня обсуждение и находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции свидетельствуют о приверженности международного сообщества сотрудничеству, процессу интеграции деятельности и нормативных мер в морских делах, как это установлено Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In the opinion of the European Union, an implementation agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea is an important contribution to achieving the commitment made at the World Summit on Sustainable Development to have a representative network of marine protected areas by 2012. |
По мнению Европейского союза, исполнительное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является важным вкладом в реализацию обязательства, сформулированного на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию - создать к 2012 году представительную сеть охраняемых районов моря. |
Mr. Menon (Singapore): On 10 December 1982, the United Nations Convention on the Law of the Sea was opened for signature at Montego Bay, Jamaica. |
Г-н Менон (Сингапур) (говорит по-англий-ски): 10 декабря 1982 года в Монтиго-Бей, Ямайка, была открыта для подписания Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Japan is very concerned that some States bordering straits have recently adopted laws and regulations that in practice restrict the right of transit passage of other States as set out in the Law of the Sea Convention. |
Япония серьезно озабочена тем, что некоторые государства, граничащие с проливами, недавно приняли законы и нормативы, которые практически ограничивают право транзитного прохода других государств в том виде, в каком он изложен в Конвенции по морскому праву. |
Mr. Brevik (Norway): The United Nations Convention on the Law of the Sea provides the legal framework for all issues relating to oceans and maritime activities. |
Г-н Бревик (Норвегия) (говорит по-англий-ски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовыми рамками для всех вопросов, касающихся Мирового океана и морской деятельности. |
The Law of the Sea deals specifically with transfer of technology in marine technology and capacity building in the management, exploration and exploitation of marine resources. |
В Конвенции по морскому праву речь идет о передаче именно морской технологии и создании потенциала в области управления морскими ресурсами, их изучения и эксплуатации. |
It is essential to ensure the acquisition, generation and transfer of marine scientific data to assist coastal developing States so that they may be able to fulfil their obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Исключительно важно обеспечить получение, подготовку и передачу океанографических научных данных для оказания помощи прибрежным развивающимся государствам, с тем чтобы они были в состоянии выполнить свои обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which is against piracy, unauthorized broadcasting, illicit drug traffic and the slave trade. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в которой содержатся нормы, запрещающие пиратство, несанкционированное вещание, незаконную торговлю наркотиками и работорговлю. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea involves large parts of the United Nations system. |
К осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву привлечены многие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Seminars on "The Third Conference of the United Nations on the Law of the Sea", the Hague Academy of International Law, 16-17 July 1975. |
Семинары по теме «Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву» в Гаагской академии международного права, 1617 июля 1975 года. |
He stated that the Agreement was considered to be the most important legally binding global instrument for the conservation and management of fishery resources since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982. |
Он заявил, что Соглашение считают важнейшим из имеющих обязательную силу многосторонних нормативных актов, направленных на сохранение рыбопромысловых ресурсов открытого моря и управление ими, после заключенной в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
According to other States, the GMA process could also be adapted to the intergovernmental decision- and policy-making structure established by the Law of the Sea Convention and its implementing agreements. |
По мнению других государств, процесс ГОМС можно было бы приспособить к межправительственной структуре принятия решений и формирования политики, которая создана на основании Конвенции по морскому праву и исполнительных соглашений к ней. |
In response, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, on behalf of the Secretary-General, is currently engaged in consultations with other international bodies within and outside the United Nations system to ascertain their views on the establishment of such a task force. |
В порядке реакции на это письмо Отдел по вопросам океана и морскому праву занимается сейчас от имени Генерального секретаря консультациями с другими международными органами из системы Организации Объединенных Наций и извне ее, выясняя их мнения относительно создания подобной целевой группы. |
Since the United Nations Convention on the Law of the Sea went into effect in 1993, the ocean has emerged as an important element in resolving various problems humankind faces, including those related to resources, food, space and the environment. |
Поскольку Конвенция Организации Объединённых Наций по морскому праву вступила в силу в 1993 году, океан превратился в важный элемент в решении различных проблем человечества, в том числе, связанные с ресурсами, пищей, территориями и окружающей среды. |
We further hope that the International Tribunal for the Law of the Sea, an important part of the Convention's dispute-settlement system, will be able to function effectively as soon as is practicable. |
Мы также надеемся, что Международный трибунал по морскому праву, который является важной частью системы урегулирования споров в рамках Конвенции, сможет функционировать эффективно, как только это станет практически возможным. |
Poland is of the view that the Convention's provisions concerning the composition of the Council, which include references to the Eastern European group, were adopted by the Conference on the Law of the Sea as a well-balanced compromise and should be retained in their original form. |
Польша считает, что те положения Конвенции, которые касаются состава Совета и включают в себя упоминание о восточноевропейской группе, были приняты Конференцией по морскому праву как четко сбалансированный компромисс и поэтому должны быть сохранены в их первоначальной форме. |
Under the terms of the United Nations Convention on the Law of the Sea Article 59 disputed and overlapping claims have no legal force until the dispute is resolved between the opposing parties. |
В соответствии с условиями Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву, статья 59, оспариваемые и пересекающиеся претензии не имеют юридической силы, пока спор между противоборствующими сторонами не урегулирован. |
It is worth recalling that about half of the legislation adopted by the coastal States under consideration was enacted between 1974 and 1978, at a time when all the compromises had not been finalized at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Следует напомнить, что около половины законодательных актов этих прибрежных государств были приняты в период 1974-1978 годов - в то время, когда на Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву еще не все компромиссы были достигнуты. |
While the Convention on the Law of the Sea offers numerous opportunities for States, its uniform and consistent application poses daunting challenges, especially for developing countries, particularly because of its complex and multifaceted nature. |
Хотя Конвенция по морскому праву обеспечивает широкие возможности государствам, ее единообразное и последовательное применение сопряжено с колоссальными проблемами, особенно для развивающихся стран, в частности ввиду ее сложного и многогранного характера. |