Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили.
UN: United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). Конвенция ООН по морскому праву 1982 года (рус.)
On 20 December 2001, Russia made an official submission into the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea (article 76, paragraph 8). 20 декабря 2001 года Россия подала официальное представление в Комиссию ООН по границам континентального шельфа в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву (статья 76, пункт 8).
The seventh annual award of the fellowship on the Law of the Sea was made in 1992 to a Thai woman, the Acting Chief of the International Law and Treaty Subdivision, Department of Fisheries of the Ministry of Agriculture and Cooperatives. Седьмая ежегодная стипендия по морскому праву была предоставлена в 1992 году женщине из Таиланда, исполняющей обязанности руководителя подотдела международного права и договоров Департамента рыбного хозяйства министерства сельского хозяйства и кооперативов.
The effective implementation of the Convention on the Law of the Sea rests particularly on close international cooperation, the integrity of the relevant international legislative or management authority, and on ensuring that management is science-based. Эффективное осуществление Конвенции по морскому праву в особой мере зависит от тесного международного сотрудничества, целостного характера соответствующих международных полномочий в директивной или управленческой области, а также от обеспечения научной основы управления.
The Secretary-General stressed the importance of securing general acceptance of the United Nations Convention on the Law of the Sea, an instrument which represented many years of negotiations and which had already made a significant contribution to the international legal maritime order. Генеральный секретарь подчеркнул важность обеспечения всеобщего признания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву - документа, который был принят после многолетних переговоров и который уже внес существенный вклад в обеспечение международного правопорядка на море.
The Convention on the Law of the Sea is linked to the Conventions on climate change and biodiversity by virtue of their contribution to marine environmental protection and the conservation of living resources. Конвенция по морскому праву связана с конвенциями об изменении климата и о биологическом разнообразии в силу того, что они способствуют защите морской среды и сохранению живых ресурсов.
The central unit (the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea) provides a link between the training centres through an overall programme management and coordination function in the form of a series of training courses for instructors, course developers and managers. Центральное подразделение (Отдел по вопросам океана и морскому праву) обеспечивает связь между учебными центрами через посредство общей функции управления программами и их координации в форме серии учебных курсов для преподавателей, разработчиков курсов и менеджеров.
For that, we here in the United Nations still owe a deep debt of gratitude to the Third Conference on the Law of the Sea. За это Организация Объединенных Наций по-прежнему глубоко признательна третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
There should also be support to ensure the effective functioning of the mechanisms for the settlement of disputes which would guarantee that peace and justice will prevail in the oceans, with the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. Необходима также поддержка усилий, направленных на обеспечение функционирования механизмов урегулирования споров, что стало бы гарантией того, что с созданием Международного трибунала по морскому праву на морских просторах воцарятся мир и справедливость.
The Austrian delegation is pleased to have been able to make a modest contribution to the endeavours of trying to find generally acceptable solutions to the problems which have so far precluded universal acceptance of the Convention on the Law of the Sea. Австрийская делегация рада тому, что ей представилась возможность внести свой скромный вклад в усилия, направленные на отыскание общеприемлемых решений проблем, которые до сих пор препятствовали всеобщему присоединению к Конвенции по морскому праву.
The upcoming entry into force of the Convention on 16 November 1994 has only strengthened this conviction by injecting a degree of urgency into the need to universalize the Convention on the Law of the Sea. Решение о предстоящем вступлении Конвенции в силу, которое должно состояться 16 ноября 1994 года, лишь укрепило уверенность в этом, придав срочный характер необходимости сделать Конвенцию по морскому праву универсальной.
However, at the end of that statement the German delegation appealed for the prompt and full establishment of the Tribunal for the Law of the Sea, and I feel duty-bound to associate myself with that appeal and to endorse it strongly. Однако в конце этого выступления делегация Германии призвала к скорейшему и полноценному созданию Трибунала по морскому праву, и я считаю своим долгом присоединиться к этому призыву и решительно поддержать его.
Mr. Nandan (Fiji): The adoption in 1982 of the United Nations Convention on the Law of the Sea was a momentous occasion in the history of international law and international relations. Г-н Нандан (Фиджи) (говорит по-английски): Принятие в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву стало выдающимся событием в истории международного права и международных отношений.
In the Agreement which is appended to the draft resolution, States would, inter alia, recognize the important contribution of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea to the maintenance of peace, justice and progress for all peoples of the world. В Соглашении, которое прилагается к проекту резолюции, государства, среди прочего, признали бы важный вклад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года в поддержание мира, справедливость и прогресс всех народов планеты.
OFFICE OF LEGAL AFFAIRS AND LAW OF THE SEA AND OCEAN AFFAIRS УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРАВОВЫМ ВОПРОСАМ, МОРСКОМУ ПРАВУ И ВОПРОСАМ ОКЕАНА
Furthermore, the United Nations Convention on the Law of the Sea contains a number of provisions intended to foster the development and facilitate the transfer of marine technology and to encourage the conduct of marine scientific research. Наряду с этим в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву содержится ряд положений, направленных на содействие развитию и облегчение передачи морских технологий, а также на поощрение проведения морских научных исследований.
States should take effective action, including bilateral and multilateral cooperation, where appropriate at the subregional, regional and global levels, to ensure that high seas fisheries are managed in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Государствам следует принять эффективные меры, в том числе в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества, если необходимо на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы обеспечить управление рыболовством в открытом море в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Such an adjustment not only would be consistent with the principle of equality of treatment but would also contribute to facilitating the current negotiations on the universal acceptance of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Такая корректировка не только соответствовала бы принципу одинакового режима, но и способствовала бы облегчению нынешних переговоров в отношении универсального признания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
As an island State, my Government welcomes the significant breakthrough and the universal acceptance of the United Nations Convention on the Law of Sea and its imminent entry into force on 16 November 1994. Как правительство островного государства, мое правительство приветствует серьезные успехи и всемирное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее приближающееся вступление в силу 16 ноября 1994 года.
Along with this, Bulgaria would prefer it if the formulation of article 16 could be brought into line with article 96 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Поэтому Болгария предпочла бы, чтобы формулировки положений статьи 16 были приведены в соответствие с положениями статьи 96 Конвенции 1982 года Организации Объединенных Наций по морскому праву.
As well as written rules, a considerable corpus of customary law had been developed - for example, the provisions of general international law that had arisen from the negotiations in the context of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Наряду с нормами статутного права было разработано значительное число норм обычного права - например, положения общего международного права, являющиеся результатом переговоров в рамках Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
This would be detrimental not only to marine living resources but also to the overall order in the oceans established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. Это пагубно отразилось бы не только на живых ресурсах моря, но и на всеобщем порядке на океанах, установленном Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In accordance with article 87 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (referred to hereinafter as the 1982 Convention), all States enjoy freedom of fishing on the high seas. В соответствии со статьей 87 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (именуемой далее Конвенцией 1982 года) все государства пользуются свободой рыболовства в открытом море.
Of course, as we all know, the system for the settlement of disputes under the Convention of the Law of the Sea has a great many facets and embraces a number of various bodies. Конечно, как все мы знаем, система урегулирования споров в соответствии с Конвенцией по морскому праву весьма многогранна и включает в себя целый ряд различных органов.