Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
Head of Delegation to the informal consultations for the negotiation of General Assembly resolutions on Oceans and the Law of the Sea and Sustainable Fisheries, 1997-present Возглавлял делегацию на неофициальных консультациях по подготовке резолюций Генеральной Ассамблеи по Мировому океану и морскому праву и устойчивому рыболовству, с 1997 года по настоящее время
As an institution created by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Tribunal is very pleased to note that, in the current year, three more States have joined the Convention, bringing the total number of parties to 160. Созданный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, Трибунал с удовлетворением отмечает, что в этом году к Конвенции присоединились еще три государства, в результате чего общее число ее участников достигло 160.
As of 1995, the English version of the Law of the Sea Bulletin is available only on a subscription basis ($37.50 per year (three issues)). Бюллетени по морскому праву (на английском, испанском и французском языках)По состоянию на 1995 год английский вариант бюллетеня по морскому праву распространяется только по подписке (37,50 долл. США в год (три выпуска).
The baseline used by China to measure the territorial waters of the Hoang Sa (Paracel) islands of Viet Nam fails to comply with the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, to which China is a party. Базовая линия для определения границ территориального моря, которую Китай принял за основу применительно к вьетнамскому архипелагу Хоанг-Са (Парасельские острова), не была установлена согласно соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, участником которой является Китай.
Because of the lack of legitimacy of the nine-dash line claim under international law, there is a view that China is accelerating its expansionist agenda and changing the status quo to actualize its indefensible claim to nearly all of the South China Sea. В связи с отсутствием у притязания, обозначенного линией девяти пунктиров, легитимности, соответствующей международному праву, существует мнение, согласно которому Китай ускоряет свой экспансионистский план и меняет статус-кво с целью реализовать свои необоснованные притязания практически на все Южно-Китайское море.
Ms. Nnko was nominated by Ms. Wilhelmina Lymio Saria, Director of the Open University of Tanzania, and provided letters of recommendation from Judge James L Kateka, ITLOS, and Mr. Frank Nanyaro, Director General of the Deep Sea Fishing Authority of Tanzania. Кандидатуру г-жи Ннко выдвинула г-жа Вильхельмина Лимио Сариа, директор Открытого университета Танзании, и, кроме того, г-жа Ннко представила рекомендательные письма судьи Джеймса Л. Катеки, Международный трибунал по морскому праву, и г-на Фрэнка Наньяро, генерального директора Органа по вопросам глубоководного рыболовства.
The International Court and the International Tribunal for the Law of the Sea must be adequately funded, and the idea of establishing a rule-of-law assistance unit in the United Nations Secretariat deserved support. Международный Суд и Международный трибунал по морскому праву должны получать адекватное финансирование; кроме того, заслуживает поддержки и идея создания в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций подразделения, которое оказывало бы помощь в обеспечении верховенства права.
Mr. Wali (Nigeria): The United Nations Convention on the Law of the Sea, of 1982, remains a landmark legal instrument of the contemporary world and, indeed, of all human civilizations and ages. Г-н Вали (Нигерия) (говорит по-английски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года остается эпохальным правовым документом для современного мира, да и для всех человеческих цивилизаций и времен.
Part of the capacity-building activities of the Office of Legal Affairs is the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship Programme, which is administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Программа «Мемориальная стипендия им. Гамильтона Ширли Амерасингхе» является частью мероприятий по наращиванию потенциала, осуществляемых Управлением по правовым вопросам, а руководство ею обеспечивает Отдел по вопросам океана и морскому праву.
For example, Europe can play an important role in reinforcing a universal interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, rather than China's idiosyncratic version - especially given that the US has not even ratified the treaty. В частности, Европа может сыграть важную роль в применении и универсальной интерпретации Конвенции ООН по международному морскому праву, в отличие от специфической трактовки этой Конвенции Китаем (особенно с учетом того, что США даже не ратифицировали эту Конвенцию).
Clearly the TRAIN-SEA-COAST programme, which is run together with the Division [for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs], will be training a cadre of developing-country personnel capable of increased efficiency in their monitoring, control and surveillance activities. Так, в рамках программы ТРЕЙН-СИ-КОУСТ, которая осуществляется совместно с Отделом [по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам], будет вестись подготовка специалистов для развивающихся стран в целях повышения эффективности их деятельности по мониторингу, контролю и наблюдению.
Finally, may I express our appreciation and thanks for the work of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the valuable service rendered in providing us with up-to-date information and data on the manifold activities connected with this subject. Наконец я хотел бы выразить нашу признательность и благодарность за работу Отдела по вопросам океана и морскому праву и за те ценные услуги, которые он нам предоставлял, снабжая нас свежей информацией и статистическими данными по этой проблеме.
CRP. 13 March 1991 concerning the building requirements and facilities for the International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg (Statement of the Parliamentary State-Secretary, Доклад от 13 марта 1991 года о ходе работы в отношении здания и помещений, требующихся для Международного трибунала по морскому праву в Гамбурге
the delegation of the Federal Republic of Germany addressed to the Special Representative of the Secretary-General for the Law of the Sea. 20 Письмо главы делегации Федеративной Республики Германии от 9 февраля 1987 года на имя Специального представителя Генерального секретаря по морскому праву
One delegation pointed out that, moreover, nothing in the Convention and the Statute was clear-cut enough that it would lead one to believe that the Third United Nations Conference on the Law of the Sea had wanted waiver provisions for the Tribunal. Одна из делегаций отметила, кроме того, что ни в Конвенции, ни в Статуте нет сколь-нибудь четких положений, которые давали бы основания полагать, что у Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву было намерение предусмотреть для Трибунала правила об отказе от иммунитета.
Mr. Sylvester (Belize): Belize takes great pride in being numbered among the more than 60 delegations supporting the request being considered: to grant observer status in the General Assembly to the International Tribunal for the Law of the Sea. Г-н Силвестер (Белиз) (говорит по-английски): Делегация Белиза с гордостью входит в число более чем 60 делегаций, которые поддержали рассматриваемую просьбу о предоставлении Международному трибуналу по морскому праву статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
The Office also advised States at the post-legislative stage, assisting them in implementing the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and in the negotiating of additional international legal instruments compatible with that Convention. Управление консультировало также государства после принятия тех или иных международно-правовых документов, оказывая им помощь в осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и проведении переговоров по дополнительным международно-правовым документам, совместимым с этой Конвенцией.
The Eritreans made it clear in advance that the two countries would not reach an agreement by negotiation: their country was not a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea until it acceded to that Convention. Эритрейцы заранее дали понять, что наши страны не достигнут договоренности путем переговоров: их страна не является участником Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву до тех пор, пока она не присоединилась к этой Конвенции.
Of particular value was the training course started by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea at the subregional level to assist States in the preparation of submissions for the delineation of the continental shelf. Особенно полезными являются учебные курсы, проводимые Отделом по вопросам океана и морскому праву на субрегиональном уровне в порядке оказания государствам помощи в подготовке документов по делимитации континентального шельфа.
Pending the election of the Secretary-General and until such time as the Secretary-General took up his duties and was able to assume administrative responsibility, the Authority continued to use the facilities and staff of the Kingston Office of the Law of the Sea as its interim secretariat. Вплоть до избрания Генерального секретаря, его вступления в должность и принятия им на себя административных обязанностей Орган продолжал пользоваться помещениями Кингстонского отделения по морскому праву (которое выполняло функции его временного секретариата) и услугами его персонала.
As we celebrate the tenth anniversary of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, we can not help but be awed by the milestones reached through its supplementation by States, numerous challenges notwithstanding. Отмечая десятую годовщину со дня вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, мы не можем не поражаться основным достижениям, которых, несмотря на многочисленные трудности, государства добились в деле ее осуществления.
Although a landlocked country, we, too, have a stake in the management of the oceans and the seas, as enshrined in the United Nations Convention on the Law of the Sea and attendant agreements and other legal instruments. Несмотря на то что Уганда не имеет выхода к морю, мы заинтересованы в хозяйственном использовании океана и морей, как это закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, соответствующих соглашениях и юридических инструментах.
Mechanisms for such cooperation already exist, including the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, the United Nations Convention on the Law of the Sea and the FAO action plans for fisheries. Механизмы для такого сотрудничества уже созданы, включая Глобальную программу действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и планы действий ФАО в области рыболовства.
For example, the United Nations Convention on the Law of the Sea, of 1982, requires notification "when a State becomes aware of cases in which the marine environment is in imminent danger of being damaged or has been damaged by pollution". Например, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 г. требует уведомления, «если государству становится известно о случаях, когда морская среда подвергается неминуемой опасности ущерба или когда ей нанесен ущерб в результате загрязнения», ст. 198.
In that connection, I recall the judgement given in 1998 by the International Tribunal for the Law of the Sea against the Republic of Guinea, in the Saiga case, brought by Saint Vincent and the Grenadines. В этой связи я хочу напомнить о решении, вынесенном в 1998 году Международным трибуналом по морскому праву в отношении Республики Гвинеи по делу о судне «Сайга», которое было начато по просьбе Сент-Винсента и Гренадин.