We are pleased that a young Papua New Guinean lawyer was the beneficiary of this fellowship this year, and we thank the contributing Governments for facilitating her study programme in Germany and with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea here in New York. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этом году эту стипендию получила молодая юристка из Папуа-Новой Гвинеи, и благодарны правительствам, которые содействовали ее стажировке в Германии и при Отделе по вопросам океана и морскому праву здесь в Нью-Йорке. |
Nearly 18 years ago, on 10 December 1982, the United Nations Convention on the Law of the Sea was opened for signature in Montego Bay, Jamaica, after 14 years of work involving more than 150 countries. |
Почти 18 лет назад, 10 декабря 1982 года, в Монтего-Бее, Ямайка, после 14 лет работы, в которой принимали участие более 150 стран, была открыта для подписания Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
CARICOM also commended the Department of Public Information for promoting international conferences and commemorative activities during 2002, and looked forward to more information about the commemoration of the twentieth anniversary of the signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
КАРИКОМ также воздает должное Департаменту общественной информации за пропаганду работы международных конференций и юбилейных мероприятий в ходе 2002 года и ожидает получить больше информации о праздновании двадцатой годовщины со дня подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations Office of Legal Affairs had been entrusted with the primary responsibility of that important task. |
Главная ответственность за выполнение этой важной задачи возложена на Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea reflects the balance achieved between the rights, obligations and interests of coastal States and the interests of the international community. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года удалось обеспечить сбалансированность между правами, обязанностями и интересами прибрежных государств и интересами международного сообщества. |
The Chamber will be available to deal with maritime delimitation disputes which the parties agree to submit to it concerning the interpretation or application of any provision of the United Nations Convention on the Law of the Sea or any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. |
В Камеру смогут обращаться стороны в спорах, касающихся делимитации морских пространств, если они соглашаются передать на ее усмотрение толкование или применение любого положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или любого иного соглашения, предусматривающего юрисдикцию за Трибуналом. |
As the United Nations continues to seek effective means to preserve an important heritage of mankind, its ability to do so successfully depends to a large extent on the ratification and implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its associated instruments. |
Поскольку Организация Объединенных Наций стремится изыскать эффективные средства для сохранения бесценного наследия человечества, необходимо отметить, что ее успех в достижении этой цели будет в значительной степени зависеть от ратификации и осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней документов. |
In addition, Guam has been involved in the Multilateral High-level Conferences on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific, which originated under the United Nations Convention on the Law of the Sea and related conventions. |
Кроме того, Гуам участвовал в многосторонних конференциях высокого уровня по сохранению запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими в западной и центральной части Тихого океана, которые начали проводиться в рамках осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней конвенций. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations participate as observers. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций участвуют в качестве наблюдателей. |
The arrangements relating to a nuclear-weapon-free zone should be in conformity with the principles and rules of international law, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea, especially freedom of the high seas and rights of passage through maritime space. |
Договоренности в отношении зоны, свободной от ядерного оружия, должны соответствовать принципам и нормам международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности касающимся свободы открытого моря и прав прохода через морское пространство. |
Those decisions had influenced the solution adopted by the United Nations Conference on the Law of the Sea, as reflected in articles 74 and 83 of the United Nations Convention. |
Эти решения повлияли на выбор, сделанный участниками Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, который нашел свое отражение в статьях 74 и 83 Конвенции Организации Объединенных Наций. |
By a note dated 15 January 2007, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea requested permanent missions of Member States to transmit, by the end of May 2007, relevant information requested in paragraph 88 of the resolution. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву направил 15 января 2007 года ноту постоянным представительствам государств-членов, в которой просил их представить к концу мая 2007 года соответствующую информацию, запрошенную в пункте 88 названной резолюции. |
j) United Nations Convention on the Law of the Sea, "Definition of the Continental Shelf": legal theory and critical analysis of approved scope of cobalt-rich nodule zone |
j) Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, «Определение континентального шельфа»: правовая теория и критический анализ утвержденных рамок зоны кобальтоносных корок |
The present text of draft regulations 3.4 and 3.5 for the International Criminal Court follows the pattern of financial regulations 3.4 and 3.5 approved by the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Настоящий текст проектов положений 3.4 и 3.5 Международного уголовного суда подготовлен по образцу Финансовых положений 3.4 и 3.5, утвержденных Международным трибуналом по морскому праву. |
GPA training modules in the Train-Sea-Coast programme organized by the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Модуль(и) по подготовке кадров ГПД в рамках Программы подготовки кадров по вопросам морей и прибрежной зоны, организованной Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океанов и морскому праву. |
Decision regarding the establishment of a voluntary trust fund or funds for the purpose of facilitating compliance under article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Решение, касающееся создания добровольного целевого фонда или фондов для целей оказания содействия выполнению обязательств по статье 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
In order to provide advocates, counsel and government legal advisers with practical information about proceedings before the Tribunal, it published in June 2006 A Guide to Proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Чтобы снабдить адвокатов, поверенных и правительственных юристов практической информацией о порядке разбирательства в Трибунале, в июне 2006 года было опубликовано «Руководство по рассмотрению дел в Международном трибунале по морскому праву». |
They raised a couple of very interesting judicial questions which I will not go into, but it was the first time that the Law of the Sea Tribunal had dealt with questions of acquiescence and confiscation, to name just two of the judicial elements. |
В связи с ними возник ряд очень интересных юридических вопросов, в подробности которых я вдаваться не буду, но суть в том, что Трибуналу по морскому праву пришлось впервые заниматься вопросами согласия и конфискации - и здесь я называю лишь два юридических аспекта. |
For the fifth consecutive year, the Division and the United Nations Institute for Training and Research organized a briefing on "Developments in Ocean Affairs and the Law of the Sea" on 2 and 3 October 2006. |
Вот уже пятый год подряд Отдел и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций устраивают брифинг «События, имеющие отношение к вопросам океана и морскому праву», который на этот раз проводился 2-3 октября 2006 года. |
The Acting President: I thank the President of the International Tribunal for the Law of the Sea for his indication that his interesting and very detailed text will hopefully be available in electronic form. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я благодарю Председателя Международного трибунала по морскому праву за сообщения о том, что полный текст его интересного и весьма подробного заявления будет, возможно, доступен и в электронной форме. |
Some delegations expressed concern about this and wanted the words "and in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea" added after the reference to international law. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с этим и пожелали включить слова "и, в частности, Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву" после ссылки на международное право. |
Mr. Stuart (Australia): Australia looks back with satisfaction on another year of solid incremental progress in the life of the institutions established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Стюарт (Австралия) (говорит по-английски): Австралия с удовлетворением подводит итоги еще одного года в нашей жизни, который был отмечен стабильным прогрессом в деятельности институтов, учрежденных Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Moreover, the subsequent establishment and effective functioning of related organs such as the International Tribunal for the Law of the Sea constituted an additional and specialized forum for the peaceful settlement of disputes in parallel with the International Court of Justice. |
Происшедшее же позднее создание предусмотренных в Конвенции органов, таких, как Международный трибунал по морскому праву, и их эффективное функционирование создает дополнительный, специализированный форум для мирного разрешения споров - параллельно с Международным Судом. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has established a Geographic Information System (GIS) database using key technology to convert deposited information such as maps, charts and lists of coordinates in one global GIS database. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву создал оформленную в виде базы данных географическую информационную систему (ГИС), использовав для этого необходимую технологию, позволяющую преобразовывать сдаваемую на хранение информацию, как-то карты и перечни координат, в единую базу данных ГИС. |
A number of States parties have submitted information related to their obligations of due publicity and this information is provided in the Law of the Sea Information Circular. |
Рядом государств представлена информация в порядке осуществления их обязательств в отношении надлежащей публикации, и эта информация приводится в "Информационном циркуляре по морскому праву". |