My delegation also wishes to reiterate, with respect to the draft resolution's fourth preambular paragraph, that the United Nations Convention on the Law of the Sea does not have a universal or integral character and does not enjoy universal or integral participation. |
Моя делегация хотела бы также еще раз подчеркнуть в отношении четвертого пункта преамбулы проекта резолюции, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не имеет универсального или единого характера и не достигла цели обеспечения универсального и всеобщего участия в ней. |
The recent Review Conference has come to the most positive conclusion, that the Law of the Sea Convention provides the legal framework for conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and it is supplemented by the Fish Stocks Agreement. |
Недавно состоявшаяся Конференция по обзору сделала самое позитивное заключение о том, что Конвенция по морскому праву обеспечивает правовые рамки для сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими и что она дополняется Соглашением о рыбных запасах. |
It saw some resemblance in the scope of the draft articles to certain articles of the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Делегация считает, что по сфере действия рассматриваемые проекты статей в чем-то схожи с некоторыми статьями Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер, а также Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The fellowship includes supervised research at a participating university or institution for a period of six months and a three-month internship at the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Стипендия предусматривает обучение в одном из участвующих в программе вузов или учреждений под руководством их преподавателей в течение шести месяцев и стажировку в Отделе по вопросам океана и морскому праву в течение трех месяцев. |
International activities regarding the extended continental shelf. (i) International Conference on technical aspects of maritime boundary delineation and delimitation, including the issues relevant to the provisions on the continental shelf contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Международные мероприятия, посвященные вопросу о «расширенном» континентальном шельфе. i) Международная конференция по техническим аспектам проведения и делимитации морских границ, включая вопросы, касающиеся положений о континентальном шельфе, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The United Nations Legal Counsel/Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea will be the focal point of UN-Oceans, and in that capacity will: |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций/Отдел по вопросам океана и морскому праву будет выступать координатором сети «ООН-океаны» и в этом качестве он будет: |
It also provides a subsistence allowance while at the university and during the internship period with the United Nations, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, in New York, on the basis of established United Nations rates for fellowships. |
Кроме того, за их счет выплачиваются суточные во время пребывания в высшем учебном заведении и в период стажировки в Отделе по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке из расчета установленных в Организации Объединенных Наций ставок для стипендиатов. |
Technical cooperation and assistance is the essence of the 1990 International Convention on Oil Pollution, Preparedness, Response and Cooperation (OPRC Convention), and is thus an important avenue for implementing also the relevant provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Техническое сотрудничество и содействие составляют существо Международной конвенции по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 года (Конвенции БЗНС), и поэтому представляют собой важное направление осуществления и соответствующих положений Конвенции по морскому праву. |
Finally, with regard to the settlement of disputes, the Agreement provides for judicial procedures, including submission to the International Tribunal for the Law of the Sea, with the consent of the Parties. 88 |
Наконец, что касается урегулирования споров, то в Соглашении предусматриваются юридические процедуры, включая обращение в Международный трибунал по морскому праву с согласия сторон 88/. |
He announced that a 1988 Somali law already put the country fully in compliance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and noted that Somalia would transmit this legislation to the United Nations shortly. |
Он объявил о том, что действующий в Сомали закон 1988 года уже привел законодательство страны в полное соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, и отметил, что Сомали в ближайшее время передаст Организации Объединенных Наций текст этого закона. |
The Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Convention itself constitute an unparalleled contribution to international law for the United Nations and all international organizations as a whole. |
Проведение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и подписание самой Конвенции представляют собой беспрецедентный вклад со стороны Организации Объединенных Наций и всех международных организаций в целом в развитие международного права. |
It has engaged a series of meetings of States Parties to the Convention on the Law of the Sea and of other instruments, of virtually each one of the specialized agencies and of other organs and organizations, and ad hoc meetings of States for a given purpose. |
Эти вопросы обсуждались в ходе серии встреч государств - участников Конвенции по морскому праву и других договоров, рассматривались в практически каждом специализированном учреждении, а также в других органах и организациях и на созываемых для этой цели рабочих совещаниях государств. |
Mr. Yoo (Republic of Korea): Last month, in Kingston, Jamaica, the international community celebrated the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea and inaugurated the International Seabed Authority, which was established under the Convention. |
Г-н Ю (Республика Корея) (говорит по-английски): В прошлом месяце в Кингстоне, Ямайка, международное сообщество отпраздновало вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и торжественно учредило созданный в соответствии с Конвенцией Международный орган по морскому дну. |
Emphasizing the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea a/ as an instrument regulating the uses of the oceans and their resources in a manner consistent with the interests of all nations; |
подчеркивая важность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву а/ как инструмента, регулирующего использование океанов и их ресурсов таким образом, чтобы это отвечало интересам всех стран, |
Mr. Muthaura (Kenya): The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea is an important part of the global system of peace and security of which the Charter of the United Nations is the foundation. |
Г-н Мутхаура (Кения) (говорит по-английски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года представляет собой важную часть глобальной системы мира и безопасности, основой которой является Устав Организации Объединенных Наций. |
That event was all the more significant in that the Convention, for the most part, was the result of consensus or broad agreement among some 160 States which participated in the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. General Assembly 99th meeting |
Еще большую значимость этому событию придает тот факт, что заключение Конвенции явилось во многом результатом консенсуса или общего согласия, которого удалось достичь примерно 160 государствам, принимавшим участие в Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
b/ To be offset by savings of $1,149,900 under section 7 of the programme budget for 1994-1995 resulting from the closing down of the Law of the Sea office in Kingston. |
Ь/ Будет компенсировано экономией в 1149900 долл. США по разделу 7 бюджета по программам на 1994-1995 годы, которая будет получена в результате закрытия Отделения по морскому праву в Кингстоне. |
Indeed, the United Nations Convention on the Law of the Sea recognizes this and obliges States fishing on the high seas to cooperate among themselves, as it also requires cooperation between distant-water fishing States and concerned coastal States. |
Так, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву признает этот факт и обязывает государства, ведущие рыбный промысел в открытом море, сотрудничать друг с другом, так же, как она обязывает сотрудничать государства, ведущие экспедиционный рыбный промысел, с соответствующими прибрежными государствами. |
Recalling also the responsibility of the Secretary-General under the United Nations Convention on the Law of the Sea to report on developments pertaining to the implementation of the Convention, |
ссылаясь также на обязанность Генерального секретаря согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву представлять доклады о событиях, касающихся осуществления Конвенции, |
It could therefore be stipulated in an international treaty that no reservations would be accepted, as in the United Nations Convention on the Law of the Sea, or alternative agreements could be established to deal with reservations, as in the case of the International Labour Conventions. |
В связи с этим в международном договоре, как, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, может быть предусмотрено, что никакие оговорки не принимаются, или для рассмотрения оговорок могут быть заключены альтернативные соглашения, как в случае с международными трудовыми конвенциями. |
These concepts have been applied in various multilateral conventions, such as the 1967 Treaty on Principles Governing the Use of Outer Space, the 1979 Moon treaty and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Эти концепции нашли свое применение в различных многосторонних конвенциях, например, таких, как Договор 1967 года о принципах деятельности по использованию космического пространства, Договор о деятельности на Луне 1979 года и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Particular note should be taken of the 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and the 1991 Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context as the means of implementing, regionally, the relevant provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Следует особо отметить Конвенцию о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года и Конвенцию Эспо об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте 1991 года как средство осуществления в региональном масштабе соответствующих положений Конвенции по морскому праву. |
Informal Consultations of the Secretary-General on Outstanding Issues Relating to the Deep Seabed Mining Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea [General Assembly resolution 48/28] To be |
Неофициальные консультации Генерального секретаря по нерешенным вопросам, касающимся тех положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которые относятся к глубоководной разработке морского дна [резолюция 48/28 Генеральной Ассамблеи] |
On 16 November 1993, the Convention on the Law of the Sea received its sixtieth instrument of ratification or accession, which meant that, in accordance with its terms (article 308), it will enter into force on 16 November 1994. |
16 ноября 1993 года была сдана 60-я грамота о ратификации Конвенции по морскому праву или присоединении к ней, а это означало, что, согласно предусмотренному в ней (ст. 308), она вступит в силу 16 ноября 1994 года. |
Sudan was Rapporteur to the sessions of the Third Conference of the Law of the Sea from the first session which started on 15 December 1972 through the eleventh resumed session, which ended by Sudan's signing of the Convention on 28 December 1982. |
Представитель Судана был Докладчиком на сессиях Третьей Конференции по морскому праву с самой первой сессии, которая состоялась 15 декабря 1972 года, вплоть до одиннадцатой возобновленной сессии, которая закончилась подписанием Суданом Конвенции 28 декабря 1982 года. |