It is not a legal document, however its guiding principles are founded on international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international and regional agreements. |
Она не является юридическим документом, однако закрепленные в ней руководящие принципы основаны на нормах международного права, воплощенных в Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций и других международных и региональных соглашениях. |
(b) Provide information to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in writing on steps they were taking to prepare for the GMA; |
Ь) представление Отделу по вопросам океана и морскому праву информации в письменном виде о шагах, принимаемых ими в рамках подготовки к ГОМС; |
But there are other judicial bodies, such as the International Tribunal for the Law of the Sea, which quietly settle disputes affecting vital economic and other interests that, in other eras, would have boiled over into conflict. |
Вместе с тем существуют другие судебные органы, такие, как Международный трибунал по морскому праву, спокойно разрешающий споры, которые касаются жизненно важных экономических и других интересов и которые в другие времена привели бы к конфликту. |
The TRAIN-SEA-COAST Programme (TSC), administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, is a training network in the field of coastal and ocean management. |
Программа «Трейн-си-коуст» (ТСК), осуществляемая под руководством Отдела по вопросам океана и морскому праву, представляет собой сеть для обучения по вопросам управления прибрежными и океанскими районами. |
For example a case of pollution of the high seas in breach of article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea may particularly impact on one or several States whose beaches may be polluted by toxic residues or whose coastal fisheries may be closed. |
Например, загрязнение открытого моря в нарушение статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может оказать весьма серьезное негативное воздействие на одно или несколько государств, поскольку их пляжи могут быть загрязнены токсичными отходами или в их прибрежной зоне может быть прекращено рыболовство. |
Oceans training, GEF International Waters Learning Exchange and Resource Network, UNESCO-IHE, United Nations Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea, UNDP-GEF, European Commission, UNEP Global Programme of Action Coordination Office Train-Sea-Coast Unit). |
Обучение по вопросам океанов, Сеть ФГОС по обмену учебными ресурсами в области международных вод, ЮНЕСКО-ИИВР, Отдел по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций, ПРООН-ФГОС, Европейская комиссия, подразделение Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП, занимающееся вопросами Программы "Train-Sea-Coast"). |
The notifications are subsequently circulated to all States by means of the periodic publication entitled Law of the Sea Information Circular, together with other relevant information concerning the discharge by States of the due publicity obligation. |
Затем эти уведомления доводятся до сведения всех государств в периодически публикуемом издании под названием «Информационный циркуляр по морскому праву» наряду с другими актуальными сведениями, связанными с выполнением государствами обязанностей по надлежащему опубликованию информации. |
The representative of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea made a statement elaborating on the section of the draft report concerning the activities of his Division. |
Представитель Отдела по вопросам океана и морскому праву выступил с заявлением, в котором он дополнил информацию, содержащуюся в разделе проекта доклада, касающемся деятельности его Отдела. |
The Committee recalls that the former Office of the Law of the Sea and Ocean Affairs was integrated into the Office of Legal Affairs as a new division, effective 1 March 1992. |
Комитет напоминает о том, что бывшее Управление по морскому праву и вопросам океана с 1 марта 1992 года входит в качестве нового отдела в структуру Управления по правовым вопросам. |
At its twenty-seventh session, held from 5 to 13 July 1994, the IOC Executive Council considered an item, entitled "IOC in relation to the United Nations Convention on the Law of the Sea", taking into account its imminent entry into force. |
На своей двадцать седьмой сессии, проходившей 5-13 июля 1994 года, исполнительный совет МОК рассмотрел пункт, озаглавленный "Деятельность МОК в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву", с учетом того, что в скором будущем она вступит в силу. |
We look forward to working in partnership with other States in the International Seabed Authority, which will come into existence with the entry into force of the Law of the Sea Convention. |
Мы готовы работать в сотрудничестве с другими государствами в Международном органе по морскому дну, который начнет функционировать с вступлением в силу Конвенции по морскому праву. |
For those of us who participated in the Third United Nations Conference on Law of the Sea, the process through which the Convention was developed was indeed a unique and edifying one. |
Для тех, кто принимал участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций Организации Объединенных Наций по морскому праву, процесс разработки Конвенции был поистине уникальным и весьма поучительным. |
Sri Lanka has also taken the initiative in the Indian Ocean area to give effect to the resolution on Development of National Marine Science, Technology and Ocean Service Infrastructure adopted at the Law of the Sea Conference. |
В контексте района Индийского океана Шри-Ланка также взяла на себя инициативу в усилиях, направленных на приведение в действие резолюции о развитии национальных инфраструктур в области морской науки, техники и океанических служб, принятой на Конференции по морскому праву. |
I say "satisfaction" because the purpose of these meetings is to complete the last stage of the long and difficult journey that began with the welcome initiative taken by the Secretary-General in 1990 in embarking on informal consultations on the Convention on the Law of the Sea. |
Я говорю "удовлетворение" потому, что целью этих заседаний является завершение последнего этапа длинного и трудного пути, начатого предпринятой Генеральным секретарем в 1990 году похвальной инициативой приступить к проведению неофициальных консультаций по Конвенции по морскому праву. |
In 2012, Chinese patrol vessels chased Philippine fishing boats away from Scarborough Shoal off the Philippine coast, and the Philippine government has taken the dispute to the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS), which China claims has no jurisdiction. |
В 2012 году китайские патрульные корабли отогнали филиппинские рыболовные суда от отмели Скарборо у берегов Филиппин. Правительство Филиппин обратилось в Международный трибунал ООН по морскому праву (ITLOS) с этим спором, который, по мнению Китая, не подпадает под юрисдикцию трибунала. |
This Agreement succeeds in eliminating the obstacles which prevented a considerable number of industrialized countries, including Italy, from ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, a Convention which we recognized from the outset as a major achievement of international cooperation. |
Это соглашение преуспело в устранении тех препятствий, которые мешали значительному числу промышленно развитых стран, в том числе и Италии, ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву - Конвенцию, которую мы с самого начала признаем как крупное достижение международного сотрудничества. |
38.2 The net reduction of $1,667,700 under posts relates to the level of vacancies in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Codification Division. |
38.2 Чистое сокращение ассигнований по статье должностей на 1667700 долл. США связано с уровнем вакансий в Отделе по вопросам океана и морскому праву и Отделе кодификации. |
The fact is that, in accordance with the Convention, the International Seabed Authority, the International Tribunal for the Law of the Sea and other organs were established. |
Все дело в том, что в соответствии с Конвенцией создан Орган по морскому дну, создаются Трибунал по морскому праву и ряд других органов. |
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. |
Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну. |
The role of our group - which comprises Australia, Austria, Canada, Denmark, Finland, Iceland, Ireland, New Zealand, Norway, Sweden and Switzerland - has been to work towards a universal and widely accepted Convention on the Law of the Sea. |
Задача нашей группы - в состав которой входят Австралия, Австрия, Дания, Ирландия, Исландия, Канада, Новая Зеландия, Норвегия, Финляндия, Швейцария и Швеция - заключается в том, чтобы работать на благо универсальной и пользующейся широким признанием Конвенции по морскому праву. |
This report is the consolidation, a few months before the entry into force of the Convention on the Law of the Sea, of the objectives we had in mind when we started the process 20 years ago. |
В данном докладе, представленном за несколько месяцев до вступления Конвенции по морскому праву в силу, сведены воедино те цели, которые мы ставили перед собой 20 лет назад, закладывая основы этого процесса. |
Even before its adoption in 1982, the Convention on the Law of the Sea was already exerting a significant influence on the maritime practice of States, especially with respect to maritime areas falling within their national jurisdiction. |
Еще до своего принятия в 1982 году Конвенция по морскому праву уже оказывала значительное влияние на практику государств в морских вопросах, особенно в том что касается морских зон, на которые распространялась их национальная юрисдикция. |
The Convention on the Law of the Sea has invariably stood out as an ambitious undertaking in the scope of the concerns it seeks to address and the issues it seeks to anticipate and settle. |
Подготовка Конвенции по морскому праву на всех этапах представляла собой крупномасштабное мероприятие, причем не только по охвату проблем, на решение которых оно было направлено, но и по охвату тех вопросов, которые в ней делается попытка предвосхитить и урегулировать. |
We are convinced that the texts that the Assembly is going to adopt will constitute the lever which will set in motion, to the great benefit of mankind, that accumulation of legal wisdom and ingenuity that is the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы убеждены в том, что документы, которые Ассамблее предстоит принять, станут отправной точкой для усилий по осуществлению, на благо всего человечества, положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, представляющей собой гармоничное сочетание правовой мудрости и изобретательности. |
UNEP has been designated, jointly with UNDP and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea within the Office of Legal Affairs, as the lead agency for coastal management. |
Совместно с ПРООН и Отделом по вопросам океана и морскому праву в составе Управления по правовым вопросам ЮНЕП была назначена ведущим учреждением по управлению прибрежными ресурсами. |