The Office began implementing its redesigned information programme aimed at promoting understanding of the United Nations Convention on the Law of the Sea and thereby ensuring its consistent and effective application. |
Управление приступило к осуществлению своей переработанной информационной программы, нацеленной на содействие более глубокому пониманию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обеспечение тем самым ее последовательного и эффективного применения. |
Recalling that in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Authority is an autonomous international organization, |
напоминая о том, что в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву Орган является автономной международной организацией, |
1972-1973: Chairman, First Committee of the United Nations Preparatory Committee for the Plenipotentiary Conference on the Law of the Sea originally scheduled for Chile in 1974. |
1972-1973 годы: Председатель Первого комитета, Подготовительный комитет Организации Объединенных Наций для Конференции полномочных представителей по морскому праву, которую первоначально планировалось провести в Чили в 1974 году. |
LAW OF THE SEA BULLETINS (1994-1995) |
ПО МОРСКОМУ ПРАВУ (1994-1995 ГОДЫ) |
c. Bibliography of the Law of the Sea (annual); |
с. «Библиография работ по морскому праву»; (ежегодно); |
Together with its implementing Agreements, the Convention on the Law of the Sea provides a constitution for the oceans that not only regulates the various uses of the seas but also thereby promotes the cause of peace and security. |
Наряду с соглашениями о её осуществлении Конвенция по морскому праву представляет собой свод морских норм, которые не только регулируют различные виды деятельности на морях, но и тем самым содействуют упрочению дела мира и безопасности. |
In addition, we hope that substantial assistance will soon be provided to the Commission on the Limits of the Continental Shelf for the training of nationals of United Nations Convention on the Law of the Sea States parties. |
Кроме этого, мы выражаем надежду на то, что в ближайшее время Комиссии по границам континентального шельфа будет предоставлена существенная помощь в деле профессиональной подготовки граждан государств -участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
My delegation notes with gratitude that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to play a lead role in capacity-building initiatives targeting developing countries. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжает играть ведущую роль в развитии инициатив по укреплению потенциала, нацеленных на развивающие страны. |
We take this opportunity to commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for undertaking this important review and trust it will be comprehensive. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву за проведение этого важного обзора и надеемся, что он будет всеобъемлющим. |
We also take this opportunity to express our gratitude to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its tireless assistance, from which we benefited during the negotiations, and many other activities. |
Пользуясь этой возможностью, мы также хотим выразить нашу благодарность Отделу по вопросам океана и морскому праву за их неустанную помощь, которая так пригодилась нам в связи с переговорами и многими другими мероприятиями. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea is aware that the Commission may require equipment and/or software beyond that which the Division currently has available. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву сознает, что Комиссии может потребоваться аппаратное и/или программное обеспечение сверх того, которое имеется в настоящее время в Отделе. |
Any exception should show compelling considerations of mutual interests being affected if reservations were permitted, as the 1982 Convention on the Law of the Sea and the recent ICC Rome Statute clearly demonstrated. |
Любое исключение должно подкрепляться вескими доказательствами того, что допущение оговорок негативно сказалось бы на общих интересах, как это было убедительно продемонстрировано в отношении Конвенции по морскому праву 1982 года и недавно принятого Римского статута МУС. |
In this connection, and without objecting to the provision itself, the Argentine Republic considers that it would be advisable to examine the expression "government non-commercial purposes" in the light of the terminology used in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этой связи, не имея возражений в отношении самого положения, Аргентинская Республика считает, что было бы желательно проанализировать выражение «государственные некоммерческие цели» с учетом терминологии, используемой в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
I would like to take this opportunity to reiterate the long-standing support of the United States for the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which now has been ratified by 122 States. |
Я бы хотел воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить давнюю поддержку Соединенными Штатами положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года, которую на настоящий момент ратифицировали 122 государства. |
This year the draft resolution notes the important progress made by the new institutions of the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В этом году в проекте резолюции отмечается важный прогресс, достигнутый новыми учреждениями Международного органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву. |
On 16 November 1994, little more than three years ago, the United Nations Convention on the Law of the Sea entered into force following the deposit with the Secretary-General of the sixtieth instrument of ratification exactly one year before. |
Немногим более трех лет назад, 16 ноября 1994 года, после того, как ровно за год до этого у Генерального секретаря была депонирована шестидесятая ратификационная грамота, вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Before concluding, I would like to take this opportunity to point out that there is a mistake contained in this year's report of the Secretary-General on the Law of the Sea of this year, document A/52/487, dated 20 October 1997. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы воспользоваться данной возможностью и обратить внимание на ошибку, содержащуюся в докладе Генерального секретаря по морскому праву за этот год в документе А/52/487 от 20 октября 1997 года. |
Mr. Gramajo (Argentina) (interpretation from Spanish): The Argentine Republic considers that the process begun in 1973 with the convening of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea is now approaching fruition. |
Г-н Грамахо (Аргентина) (говорит по-испански): Аргентинская Республика считает, что процесс, начавшийся в 1973 году с созыва третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, вскоре принесет плоды. |
Senior Adviser, First Committee, Third United Nations Conference on the Law of the Sea - which dealt with legal, and economic matters relating to seabed mining (1974-1977). |
Старший советник, Первый комитет, Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву (правовые и экономические вопросы, связанные с разработкой морского дна) (1974-1977 годы). |
In this regard, we welcome the report of the Secretary-General and the valuable work of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as it continues to keep the Assembly apprised of all ocean-related activities. |
В этом плане мы приветствуем доклад Генерального секретаря, а также ценную работу Отдела по вопросам океана и морскому праву, поскольку благодаря ей Ассамблея получает всю необходимую информацию о деятельности в этой области. |
Those initiatives are compatible with the United Nations Convention on the Law of the Sea and indeed promote several of the concepts and cooperation regimes contained in the Convention. |
Эти инициативы сопоставимы с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и действительно нацелены на содействие некоторым концепциям и режимам сотрудничества, о которых идет речь в Конвенции. |
As I mentioned during the general debate, the Chinese Government is in favour of resolving the dispute appropriately through negotiation in accordance with well-established international law, including the principles established in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Как я уже говорил в ходе общих прений, китайское правительство выступает за должное урегулирование этого спора путем переговоров на основе общепризнанных норм международного права, в том числе принципов, определенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It encompasses the territories of all States Parties to the Treaty as well as the maritime areas under their sovereignty and jurisdiction in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Он распространяется на территории всех государств - участников Договора, а также на морские районы, находящиеся под их суверенитетом и юрисдикцией в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Chinese delegation notes that the draft resolution refers to the applicable principles and rules of international law relating to rights of passage through maritime space, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Китайская делегация отмечает, что данный проект резолюции касается применения принципов и норм международного права в отношении прав прохода через морские пространства, в том числе в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
For obvious reasons, the peoples of Micronesia secured involvement in the long negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea even before we emerged from Trusteeship status. |
По понятным причинам, народы Микронезии добились своего участия в долгих переговорах, которые привели к заключению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву задолго до выхода нашей страны из статуса подопечной территории. |