In that context, it was agreed that any ocean initiative going beyond collaboration with IOC, such as that related to the work under United Nations Convention on the Law of the Sea, would require prior intergovernmental consultation with member States. |
В этой связи было согласовано, что любая океаническая инициатива, выходящая за рамки сотрудничества с МОК, как то в связи с работой по линии Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, потребует предварительных межправительственных консультаций с государствами-членами. |
(a) Increased participation of States in and effective implementation and application of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the related implementing agreements |
а) Увеличение числа государств, участвующих в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней исполнительных соглашениях, и их эффективное осуществление и применение |
Ten years after the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea entered into force, further actions are still required of States to give full force and effect to the Convention's provisions in their national legislation. |
Десять лет спустя после вступления в силу в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государствам по-прежнему необходимо принять дальнейшие меры для того, чтобы положения Конвенции полностью применялись ими на практике и были включены в их национальные законодательства. |
My delegation is most gratified to note the significant achievements made at the regional level within the context of the Fish Stocks Agreement under the Convention on the Law of the Sea. |
Моя делегация особенно рада отметить важные результаты, достигнутые на региональном уровне в контексте Соглашения по рыбным запасам, заключенного в соответствии с Конвенцией по морскому праву, которые касаются рыбных запасов. |
Canada played a key role in the development of some of them, like the United Nations Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks Agreement and the Convention on Law of the Sea. |
В разработке некоторых из них, таких, как Соглашение Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и Конвенция по морскому праву, Канада играла ключевую роль. |
Further, the United Nations Convention on the Law of the Sea also appears to uphold the requirement of equal access, in its article 235, paragraph 2, which reads: |
Кроме того, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву также, очевидно, поддерживает требование о равном доступе в пункте 2 своей статьи 235, который гласит: |
States and competent international organizations should conduct further marine scientific research to increase the understanding of the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, in accordance with international law, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Государствам и компетентным международным организациям следует проводить дальнейшие морские научные исследования с целью углубления понимания вопросов сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, в частности с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Programme is implemented in two phases: a six-month academic research phase implemented in partnership with one of the 40 academic host institutions, followed by a three-month practicum phase, normally hosted by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Программа осуществляется в два этапа: в течение шести месяцев проводятся академические исследования в рамках партнерства с одним из 40 принимающих академических заведений, а затем - трехмесячная практика, как правило в Отделе по вопросам океана и морскому праву. |
The training also resulted in the validation of the manual on developing and implementing ecosystem approaches to the management of ocean-related activities, which was developed by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in the context of the Train-Sea-Coast programme. |
По итогам подготовки было выверено учебное пособие по разработке и внедрению экосистемных подходов к управлению деятельностью, связанной с океаном, которое было подготовлено Отделом по вопросам океана и морскому праву в контексте программы «Трейн-си-коуст». |
IMO, UNODC and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea are currently cooperating on a compilation of national legislation on piracy, to serve as a resource for States and intergovernmental organizations. |
ИМО, ЮНОДК и Отдел по вопросам океана и морскому праву в настоящее время сотрудничают в составлении сборника национального законодательства по проблеме пиратства, который послужит полезным источником для государств и межправительственных организаций. |
At its twenty-fifth session, held in April 2009, the IOC Assembly invited the IOC Executive Council to discuss the review of the IOC Advisory Body of Experts on the Law of the Sea and to agree on its future mandate and means of operation. |
На своей двадцать пятой сессии, состоявшейся в апреле 2009 года, Ассамблея МОК предложила Исполнительному совету МОК обсудить вопрос об обзоре работы Консультативной группы экспертов МОК по морскому праву на предмет согласования ее будущего мандата и финансирования. |
As secretariat to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Office of Legal Affairs also provides information and advice at relevant conferences and meetings on maritime security. |
Будучи секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, Управление по правовым вопросам также предоставляет информацию и рекомендации на соответствующих конференциях и встречах по вопросам безопасности на море. |
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, Serguei Tarassenko, opened the meeting on behalf of the Secretary-General. |
От имени Генерального секретаря совещание открыл Сергей Тарасенко, директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
The primary international legal framework applicable to piracy is the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which establishes in its article 100 that all States have an obligation to cooperate to the fullest possible extent in the repression of piracy. |
Основными международно-правовыми документами, которые применяются в отношении пиратства, являются Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в статье 100 которой предусматривается, что все государства обязаны в максимально возможной степени сотрудничать в деле пресечения пиратства. |
I call on the Transitional Federal Government, working in tandem with the Transitional Federal Parliament, to declare an exclusive economic zone off the Somali coast in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, and as agreed in the road map. |
Я призываю Переходное федеральное правительство, действуя в тандеме с Переходным федеральным парламентом, в срочном порядке объявить исключительную экономическую зону вдоль побережья Сомали в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и договоренностям, закрепленным в «дорожной карте». |
All maritime security operations are carried out by the Brazilian Navy, in accordance with the parameters set out in the United Nations Convention on the Law of the Sea and in Law 9,537 of 11 December 1997. |
Все операции по обеспечению безопасности на море осуществляются бразильскими Военно-морскими силами в соответствии с параметрами, предусмотренными в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Законе 9.537 от 11 декабря 1997 года. |
6.23 The Division will also cooperate with the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority and provide services and assistance required for their effective functioning. |
6.23 Отдел будет также сотрудничать с Международным трибуналом по морскому праву и Международным органом по морскому дну и оказывать услуги и помощь, необходимые для их эффективного функционирования. |
All nations are continuously challenged by the oceans and seek, through the application and development of international norms and conventions, including the Convention on the Law of the Sea, to govern its uses and the management of its resources and environment. |
Все государства постоянно сталкиваются с проблемами на просторах Мирового океана и стремятся посредством применения и развития международных норм и конвенций, включая Конвенцию по морскому праву, регулировать его использование и управление его ресурсами и окружающей средой. |
Other international courts and tribunals, such as the International Tribunal for the Law of the Sea, offer States the possibility of settling their disputes in a specialized forum, which in turn may contribute to the prevention of conflict. |
Другие международные суды и трибуналы, такие как Международный трибунал по морскому праву, обеспечивают государствам возможность урегулирования их споров, касающихся морского права, в специальном суде, который в свою очередь может способствовать предупреждению конфликта. |
2010 Lectured on "Maritime jurisdiction in enclosed and semi-enclosed seas: the Mediterranean experience" at the International Tribunal for the Law of the Sea, Hamburg, Germany |
Читал лекции на тему «Морская юрисдикция в замкнутых и полузамкнутых морях: средиземноморский опыт» в Международном трибунале по морскому праву, Гамбург, Германия |
Professor and Honorary Director, Research Centre for the Law of the Sea, Tsinghua University (December 2009 to present) |
Почетный директор и адъюнкт-профессор, Центр по морскому праву, Университет Цинхуа (2009 год - настоящее время) |
Mr. Salem (Egypt): At the outset, the delegation of Egypt expresses its appreciation to the Secretary-General and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their preparation of the reports related to the status of oceans, seas and fisheries. |
Г-н Салем (Египет) (говорит по-английски): Прежде всего делегация Египта выражает свою признательность Генеральному секретарю и Отделу по вопросам океана и морскому праву за их участие в подготовке докладов о состоянии океанов, морей и рыболовного промысла. |
The progress achieved in these meetings leads us to believe that States parties are ready to assume a new, and perhaps more challenging, role in the common interpretation and universal application of the Law of the Sea Convention. |
Прогресс, достигнутый в ходе этих совещаний, позволяет нам предположить, что государства - участники Конвенции готовы взять на себя новую и, возможно, более трудную роль в отношении общего толкования и универсального применения Конвенции по морскому праву. |
Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) |
Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
Similarly, Article 194, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction or control do not spread or cause damage by pollution to other States. |
Аналогичным образом, в пункте 2 статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривается, что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем не распространяла загрязнения на другие государства и не причиняла им этим ущерба. |