In that connection, the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea was particularly significant, since it represented the first major codification exercise undertaken by the United Nations in which the newly independent developing countries had taken part. |
В этой связи особое значение имеет вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку она представляет собой первое крупное начинание Организации Объединенных Наций в области кодификации, в котором приняли участие ставшие незадолго до этого независимыми развивающиеся государства. |
States parties to the dispute could choose to submit their dispute to one of the four binding procedures: the International Tribunal for the Law of the Sea; the International Court of Justice; arbitrations and special arbitration, which deals with specific types of disputes. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут принять решение о том, чтобы урегулировать свой спор с помощью одной из четырех процедур, влекущих за собой обязательные решения: Международный трибунал по морскому праву, Международный Суд, арбитраж и специальный арбитраж, который занимается особыми видами споров. |
Those States parties to the Convention that have made declarations or reservations not in conformity with the Convention on the Law of the Sea should reconsider these declarations or reservations with a view to withdrawing them. |
Тем государствам - участникам Конвенции, которые выступили с декларациями или сделали оговорки, не соответствующие положениям Конвенции по морскому праву, следует пересмотреть эти декларации или оговорки для того, чтобы их аннулировать. |
On fisheries issues, we consider the 1995 Agreement on the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks as a landmark in the implementation of the Convention on the Law of the Sea. |
Что касается вопросов рыболовства, то, по нашему мнению, принятие в 1995 году Соглашения об осуществлении положений Конвенции, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, стало важнейшим событием в рамках осуществления Конвенции по морскому праву. |
Croatia welcomes the entry into force of the Relationship Agreement between the United Nations and the International Seabed Authority, as well as the conclusion of the Agreement on Cooperation and Relationship between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Хорватия приветствует вступление в силу Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным органом по морскому дну, а также завершение разработки соглашения о сотрудничестве и взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву. |
Recognizing the need to attain the goals of the Decade, his country had participated in various important international treaties and conventions, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea, which it had ratified in 1996. |
В связи с необходимостью достичь целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций Япония стала участником различных важных международных договоров и конвенций, среди которых выделяется Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций, вступившая в силу в 1996 году. |
Although the United Nations Convention on the Law of the Sea provided for diplomatic protection through the flag State or the State of registry, the problem was that in most cases the State in question was one of convenience and could not offer protection. |
Хотя Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что дипломатическая защита предоставляется государством флага и государством регистрации, проблема состоит в том, что в большинстве случаев речь идет о государствах флага, которые не могут предоставить такую защиту. |
It would also require that the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea be invited to revise the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships (1986), which has not entered into force. |
Для этого потребуется также, чтобы Отделу Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву было предложено произвести пересмотр Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов (1986 года), которая так и не вступила в силу. |
Mr. Paolillo: In the preamble of the United Nations Convention on the Law of the Sea there is a brief yet accurate definition of the purposes sought by the international community in establishing a new legal order for the oceans that |
Г-н Паолильо: В преамбуле к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву есть краткое, но точное определение тех целей, которых международное сообщество стремилось достичь путем создания нового правового для морей и океанов, который: |
While the Convention on the Law of the Sea sets out a global regulatory framework for areas under national jurisdiction and the high seas, the situation is less clear with respect to the protection of the biodiversity of the high seas and the Area. |
В то время как деятельность в районах, находящихся в национальной юрисдикции, и открытом море регулируется глобальным нормативным механизмом Конвенции по морскому праву, ситуация с защитой биологического разнообразия в открытом море и в Районе остается менее определенной. |
Since international affairs are increasingly influenced by international judiciary institutions, my delegation would like to commend the International Tribunal for the Law of the Sea on its active role in solving inter-State disputes, thus contributing to the affirmation of the rule of law in maritime affairs. |
Поскольку международные юридические институты оказывают все большее влияние на международные вопросы, моя делегация хотела бы воздать должное Международному трибуналу по морскому праву за ту активную роль, которую он играет в урегулировании межгосударственных споров, внося тем самым вклад в утверждение примата права в морских вопросах. |
The meeting agreed on the date and venue of the recommended inter-agency meeting, to be organized by the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. UNEP also held discussions with various key Governments and the relevant United Nations agencies. |
Совещание определило сроки и место проведения рекомендованного межучрежденческого совещания, которое будет организовано Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву. ЮНЕП также провела обсуждения с правительствами различных стран, играющих ключевую роль в этой области, а также соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
FAO, UNESCO/IOC, WHO, WMO, IMO, IAEA, UNEP, CBD (as identified in General Assembly resolution 57/141), United Nations Secretariat Office for Ocean Affairs and the Law of the Sea |
ФАО, ЮНЕСКО/МОК, ВОЗ, ВМО, ИМО, МАГАТЭ, ЮНЕП, Конвенция о биологическом разнообразии (в соответствии с резолюцией 57/141 Генеральной Ассамблеи), Управление по вопросам океана и морскому праву Секретариата Организации Объединенных Наций |
74 See General Assembly resolution 52/27; on 8 September 1998, the General Assembly approved a similar relationship agreement between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea (see resolution 52/251). |
74 См. резолюцию 52/27 Генеральной Ассамблеи. 8 сентября 1998 года Генеральная Ассамблея утвердила сходное соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву (см. резолюцию 52/251). |
(b) Submit any claims to the Continental Shelf Commission by 13 May 2009 or such later date as may be applicable in accordance with the provisions of the Convention on the Law of the Sea; |
Ь) подать какие бы то ни было заявки в Комиссию по границам континентального шельфа к 13 мая 2009 года или такой более поздней дате, которая допустима в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву; |
He informed participants that the Division acted as the secretariat for the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the United Nations Fish Stocks Agreement, and discharged other responsibilities entrusted under those instruments. |
Он сообщил участникам, что Отдел выполняет функции секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, а также прочие обязанности, возложенные на него в соответствии с этими документами. |
In this regard, Bangladesh recalls with satisfaction that States parties to the Convention may submit to, inter alia, the International Tribunal for the Law of the Sea or the International Court of Justice any dispute concerning matters relating to maritime affairs, including boundary delimitation. |
В этом отношении Бангладеш с удовлетворением напоминает, что государства - участники Конвенции могут, в частности, представить в Международный трибунал по морскому праву или в Международный Суд любой спор по вопросам, связанным с морскими делами, включая делимитацию границ. |
(e) Training workshop for staff representatives organized by the Federation of International Civil Servants' Associations, International Tribunal for the Law of the Sea and the Trades Unions Congress (17-19 June 2009); |
ё) учебный практикум для представителей персонала, организованный Федерацией ассоциаций международных гражданских служащих, Международным трибуналом по морскому праву и Конгрессом профсоюзов (17 - 19 июня 2009 года); |
The Non-Aligned Movement encouraged States to resort to the mechanisms established under international law for the peaceful settlement of disputes, including the International Court of Justice and treaty-based courts such as the International Tribunal for the Law of the Sea, as well as arbitration. |
Движение неприсоединения призывает государства прибегать к механизмам, созданным в соответствии с положениями международного права для мирного урегулирования споров, включая Международный Суд и суды, учрежденные на основе договоров, такие как Международный трибунал по морскому праву, а также арбитраж. |
That includes for those countries whose political freedom to claim their rights to territorial sovereignty under the United Nations Convention on the Law of the Sea and those whose political freedom to rightfully claim an extended continental shelf under the Convention are suppressed by colonial administrative rule. |
Это относится к тем странам, чья политическая свобода осуществлять свои права на территориальный суверенитет согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и чья политическая свобода на правомерное осуществление права на расширение границ своего континентального шельфа в соответствии с этой Конвенцией ущемляется колониальным административным порядком. |
They do so within the appropriate legal frameworks, including the United Nations Convention on the Law of the Sea and Security Council resolutions 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008) and 1851 (2008). |
Они делают это, опираясь на соответствующую правовую базу, в том числе на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и резолюции Совета Безопасности 1814 (2008), 1816 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008) и 1851 (2008). |
In joining the consensus, several Member States non-parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea stated that the agreed recommendations did not prejudice their position in relation to the Convention and should not be interpreted in a way that prejudiced their status as non-parties. |
Присоединяясь к консенсусу, несколько государств-членов, не являющихся участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, заявили, что согласованные рекомендации не наносят ущерба их позиции в отношении Конвенции и не должны толковаться каким-либо образом, наносящим ущерб их статусу неучастников. |
In addition to numerous internships which are part of the United Nations Internship Programme, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has also organized, jointly with the United Nations Institute for Training and Research, annual briefings since 2002. |
В дополнение к многочисленным стажировкам по линии Программы стажировок Организации Объединенных Наций Отдел по вопросам океана и морскому праву с 2002 года совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) организует также ежегодные брифинги. |
Serguei Tarassenko, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, United Nations, provided information on the Division's capacity-building activities, including its role in administering trust funds and fellowships and developing and delivering training programmes. |
ЗЗ. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций Сергей Тарасенко представил информацию о деятельности Отдела в области наращивания потенциала, в том числе о роли Отдела в управлении целевыми фондами и программами стипендий и в разработке и реализации учебных программ. |
The Advisory Committee was informed that the role of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in servicing the Commission included the receipt and processing of submissions from Member States and organizing, servicing and facilitating meetings of the Commission and its subcommissions. |
Консультативному комитету было сообщено, что функции Отдела по вопросам океана и морскому праву по обслуживанию Комиссии включают прием представлений от государств-членов и их обработку и организацию, обслуживание и оказание содействия в проведении заседаний Комиссии и ее подкомиссий. |