Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
The text of the fourth preambular paragraph is drawn directly from Articles 87 and 88 of the Convention on the Law of the Sea, which entered into force two days ago. Формулировка в четвёртом пункте преамбулы непосредственно взята из статей 87 и 88 Конвенции по морскому праву, которая вступила в силу два дня тому назад.
Throughout the course of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, which spanned a decade, Sri Lanka played a constructive and creative role. На протяжении всей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая длилась целое десятилетие, Шри-Ланка играла конструктивную и созидательную роль.
With the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, small island developing States bear responsibility for a large part of the world's oceans, and thus will play a pivotal role in the conservation of the Earth's biological diversity. Со вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву малые островные государства несут ответственность за большую часть океанов мира и таким образом будут играть стержневую роль в сохранении биологического разнообразия Земли.
By recently concluding the negotiations on the Law of the Sea Convention, the United Nations has made outstanding progress in promoting the reconciliation of interests and the peaceful settlement of disputes around the world. Завершив недавно переговоры по Конвенции по морскому праву, Организация Объединенных Наций добилась выдающегося прогресса в деле примирения интересов и мирного урегулирования споров во всем мире.
The choice of Hamburg as seat of the International Tribunal for the Law of the Sea is a token of confidence in Germany and an obligation for my country. То обстоятельство, что Гамбург был избран в качестве штаб-квартиры Международного трибунала по морскому праву, является свидетельством доверия к Германии и возлагает на нее большие обязанности.
Indeed, this is a year in which the General Assembly is witnessing the international community united behind the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. В этом же году Генеральная Ассамблея стала свидетелем достижения международным сообществом единства в том, что касается Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The conclusions of the recent meeting of States parties to the Convention on the Law of the Sea, held on 21 and 22 November 1994, merit undivided attention. Рекомендации недавнего совещания государств - участников Конвенции по морскому праву, состоявшегося 21 и 22 ноября 1994 года, заслуживают пристального внимания.
The United Nations Convention on the Law of the Sea, which entered into force last month, is in all aspects the most comprehensive multilateral treaty ever achieved. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, вступившая в силу в прошлом месяце, во всех ее аспектах является наиболее всеобъемлющим когда-либо заключенным многосторонним договором.
Finally, the decision does not imply any extension of Algeria's national territorial waters, whose limit remains at 12 nautical miles in conformity with the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Наконец, данное решение не подразумевает никакого расширения национальных территориальных вод Алжира, которые, согласно соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, по-прежнему ограничиваются 12 морскими милями.
My delegation would like to express its satisfaction at the outcome of the ad hoc meeting of States Parties to the Convention, held on 21 and 22 November 1994, concerning the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. Моя делегация хотела бы выразить удовлетворение результатами состоявшейся 21-22 ноября 1994 года специальной встречи государств - участников Конвенции, на которой рассматривался вопрос о создании Международного трибунала по морскому праву.
The United Kingdom shares the concern expressed in the draft resolution that all States should implement the United Nations Convention on the Law of the Sea in a consistent manner. Соединенное Королевство разделяет выраженную в проекте резолюции заинтересованность в том, чтобы все государства последовательно выполняли Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву.
As stated in article 62 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the achievement of this optimum goal requires cooperation in fisheries between coastal and other States. Как говорится в статье 62 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, достижение этой оптимальной цели требует сотрудничества в области рыболовства между прибрежными и другими государствами.
Proposals have been made - by the Russian and Sudanese delegations, among others - to take into account precedents set on marine environments outside national jurisdictions and the discussions at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Предложения, выдвинутые делегациями России и Судана, среди прочих, учитывают прецеденты, установленные в отношении морской окружающей среды за пределами национальных юрисдикций, и дискуссии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
It is heartening to note that after 12 years of negotiations the world will witness the coming into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea in November this year. Весьма приятно отметить, что после 12 лет переговоров мир теперь, в ноябре сего года, станет свидетелем вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
On 16 November, the United Nations Convention on the Law of the Sea will come into force, 12 years after it was opened for signature at Montego Bay. 16 ноября этого года, спустя 12 лет после ее открытия к подписанию в Монтего-Бее, вступит в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Her delegation believed that the work and results of the Conference should be consistent with the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, as requested in General Assembly resolution 47/192. Ее делегация убеждена в том, что работа и результаты Конференции должны учитывать надлежащие положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, как это предусмотрено в резолюции 47/192 Генеральной Ассамблеи.
In this context, Trinidad and Tobago welcomes the imminent entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, having participated very actively with other Member States in forging a new, more universally accepted public order for the oceans. В этом контексте Тринидад и Тобаго приветствует скорое вступление в силу Конвенции 1982 года по морскому праву и вместе с другими государствами-членами принимает самое активное участие в создании нового, более универсального общественного порядка для океанов.
Initially the AALCC carried out its work on the subject with a view to assisting developing countries to prepare for the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Сначала ААКПК проводил свою работу по этому вопросу, имея в виду оказание помощи развивающимся странам в подготовке третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
To promote acceptance of and respect for the principles of international law, AALCC has urged its members to accede to or ratify as soon as possible the United Nations Convention on the Law of the Sea. Для того чтобы содействовать утверждению и уважению принципов международного права, ААКПК настоятельно призывал свои государства-члены присоединиться и как можно скорее ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву.
It set forth obligations for the protection and preservation of the ecosystems of international watercourses, which corresponded to article 192 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. В нем сформулированы обязательства, касающиеся защиты и сохранения экосистем международных водотоков, что соответствует статье 192 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Authority's expenditures should be financed solely by contributions from the parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, since it was in fact a specialized agency. Его расходы должны финансироваться исключительно за счет взносов государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку фактически речь идет о специализированном учреждении.
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 should strengthen the legal foundation on which the Conference was built. Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября этого года должно укрепить юридические основы для проведения этой Конференции.
All States should participate actively in the Conference so that the outcome would reflect a global consensus within the framework established by the Convention on the Law of the Sea. ЗЗ. Все государства должны активно участвовать в Конференции, с тем чтобы ее результаты отражали глобальный консенсус в рамках Конвенции по морскому праву.
Further study is needed on this matter, and should take into account customary law, international environmental agreements, including the Convention on the Law of the Sea, and regional instruments. В ходе них должны быть приняты во внимание положения обычного права, международных природоохранных соглашений, включая Конвенцию по морскому праву, и региональные правовые документы.
Lecture on the "Law of the Sea: principles and practices of delimitation of international maritime boundaries" (Association of Cape Verdean Diplomats) Лекция по морскому праву: принципы и практика делимитации международных морских границ (Ассоциация дипломатов Кабо-Верде)