As of May 2001, the sponsoring agencies were: the United Nations, through its Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea; UNEP; UNESCO/IOC; FAO; WHO; WMO; IMO; and IAEA. |
По состоянию на май 2001 года ее учредителями выступали: Организация Объединенных Наций (через свой Отдел по вопросам океана и морскому праву), ЮНЕП, МОК ЮНЕСКО, ФАО, ВОЗ, ВМО, ИМО и МАГАТЭ. |
The capacity-building measures of the United Nations system in relation to ocean law, policy and management are exemplified by the fellowship and training programmes of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
О мерах по наращиванию потенциала, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в том, что касается правовых, установочных и хозяйственных аспектов Мирового океана, позволяют судить программы Отдела по вопросам океана и морскому праву, предусматривающие предоставление стипендий и организацию обучения. |
The Commission of the Gulf of Guinea, which groups oil-rich countries in West and Central Africa, has been hard at work ensuring that potential maritime border disputes are peacefully resolved, in line with the guidelines of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Комиссия стран Гвинейского залива, в которую входит группа стран Западной и Центральной Африки, напряженно работала над обеспечением того, чтобы потенциальные споры из-за морских границ разрешались мирно и в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The International Court of Justice, the International Tribunal for the Law of the Sea, the International Seabed Authority, the International Civil Aviation Authority, the International Maritime Organization and UNRWA. |
Международный Суд, Международный трибунал по морскому праву, Международный орган по морскому дну, Международная организация гражданской авиации, Международная морская организация и БАПОР. |
Although new issues concerning the proper applicability of the existing legal framework sometimes confront us, the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea should be emphasized so that any new legal regime will draw on the basic norms of the Convention. |
Хотя иногда у нас возникают новые вопросы, касающиеся надлежащей применимости существующих правовых рамок, необходимо подчеркнуть целостность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы какой-либо новый правовой режим создавался сугубо на основе норм Конвенции. |
The same argument applied to the right of a ship's State of nationality to bring claims on behalf of injured crew members; the M/V Saiga case should be viewed only in the context of article 292 of the Convention on the Law of the Sea. |
То же самое можно сказать и по поводу права государства флага того или иного судна предъявлять претензии от имени потерпевших членов экипажа такого судна: дело теплохода "Сайга" следует рассматривать лишь в контексте статьи 292 Конвенции по морскому праву. |
On this occasion, my delegation wishes to reiterate Viet Nam's willingness to cooperate in the effective implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, in a spirit of mutual understanding and cooperation, as enshrined in the Convention. |
По этому случаю наша делегация хотела бы еще раз заявить о желании и готовности Вьетнама сотрудничать в эффективном осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву в духе взаимопонимания и сотрудничества, как то закреплено в самой Конвенции. |
We wish to register our sincere gratitude to Brazil, Malta and the United States as the coordinators of these resolutions, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, for their unwavering efforts in facilitating this important work. |
Мы хотим выразить нашу искреннюю признательность Бразилии, Мальте и Соединенным Штатам за их усилия в качестве координаторов этих резолюций, а также сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву за их неустанные усилия, направленные на содействие этой важной работе. |
The recent trend on voting on the omnibus draft resolution is regrettable, particularly so on this occasion of the commemorative twentieth anniversary of the Law of the Sea Convention's opening for signature and as it gains the confidence of an increasing number of United Nations Members. |
Наметившаяся недавно тенденция проводить голосование по сводному проекту резолюции вызывает сожаление, особенно сегодня, когда мы отмечаем двадцатую годовщину открытия для подписания Конвенции по морскому праву и когда она начинает пользоваться доверием все большего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
I wish, therefore, to announce that, as soon as this legislative acceptance is secured, the Government of Ecuador will proceed to formalize its accession to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Поэтому мне хотелось бы объявить о том, что как только будет обеспечено признание Конвенции законодательным органом, правительство Эквадора незамедлительно приступит к официальному оформлению присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
His leadership continued when the Committee was converted into a Preparatory Committee to organize a third Conference on the Law of the Sea, and when that Conference held its first organizational session in New York in 1973, Ambassador Amerasinghe was once again elected its President by acclamation. |
Он продолжал руководить работой этого органа и тогда, когда он был преобразован в Подготовительный комитет по организации третьей Конференции по морскому праву, а когда эта Конференция провела свою первую организационную сессию в Нью-Йорке в 1973 году, посол Амерасингхе вновь путем аккламации был избран ее Председателем. |
I would like first to emphasize that Honduras participated actively in the preparatory process and in the negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea, culminating in our signing of the Convention in Montego Bay. |
Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что Гондурас активно участвовал в подготовительном процессе и переговорах, которые привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и кульминацией наших усилий стало подписание нами этой Конвенции в Монтего-Бее. |
This Act is consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea and the United Nations fish stocks Agreement, both of which we have ratified. |
Этот закон согласуется с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, причем оба эти документа ратифицированы нами. |
We regard the International Oceanographic Commission as the proper forum for this work, and we support the development of procedures by the IOC, working in close cooperation with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, under part XIII of the Convention. |
Мы считаем Международную океанографическую комиссию надлежащим форумом для этой деятельности, и мы поддерживаем разработку Международной океанографической комиссией, которая работает в тесном сотрудничестве с Отделом по вопросам океана и морскому праву, процедур согласно части XIII Конвенции. |
That is more restrictive than in the case of the funds set up, following the United Nations example, for proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea or the Permanent Court of Arbitration. |
Подобная процедура имеет еще более ограничительный характер, чем процедуры фондов, учрежденных по образцу Организации Объединенных Наций, в отношении судебных разбирательств в Международном трибунале по морскому праву или в Постоянной Палате Третейского Суда. |
Starting in 1973, the Conference on the Law of the Sea negotiated a global regime for the oceans so as to replace uncertainty and the risk of conflict with order, stability and the clarity of law. |
Начиная с 1973 года на Конференции по морскому праву велись переговоры по вопросу о глобальном режиме для океанов, с тем чтобы на смену неопределенности и угрозе конфликтов пришел порядок, а также стабильность и правовая ясность. |
In the area of fisheries, I think it fair to say no one expected the Law of the Sea Convention to be a panacea for all the world's fishing problems. |
Будет справедливо сказать, что в сфере рыболовства никто из нас не ожидал того, что Конвенция по морскому праву станет панацеей от всех мировых проблем в сфере рыболовства. |
Since 1982, however, the United Nations Convention on the Law of the Sea has been instrumental in alerting the world to the need for food security and the protection of the livelihood of people in coastal areas, particularly those in developing countries. |
Однако с 1982 года Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву играет важнейшую роль в деле пропаганды по всему миру необходимости в продовольственной безопасности и в защите источников жизни людей в прибрежных районах, особенно в развивающихся странах. |
IUCN would like to join others in commending the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the breadth and quality of its comprehensive annual reports, which provide the essential background for advancing coordinated, integrated oceans initiatives that support an ecosystem approach. |
ВСОП хотел бы присоединиться к другим ораторам и поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за широкий охват и качество его всеобъемлющих ежегодных докладов, которые обеспечивают важную основу, позволяющую продвигать скоординированные, комплексные инициативы в области морской проблематики, которые поддерживают экосистемный подход. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is a legal framework which regulates all maritime environments, and in particular regulates the delimitation of maritime areas, environmental protection, marine scientific research, economic and commercial activities, technology transfer and ocean-related dispute settlement. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предоставляет правовые рамки, которые регулируют всю деятельность на море, прежде всего делимитацию морских пространств, охрану окружающей среды, научно-исследовательскую работу, экономическую и коммерческую деятельность, передачу технологий и урегулирование споров, связанных с океанической проблематикой. |
Since its entry into force on 16 November 1994 the Convention on the Law of the Sea has allowed many coastal countries, including many African countries, to resolve some problems related to the protection and management of their maritime territories. |
После того как 16 ноября 1994 года Конвенция по морскому праву вступила в силу, многие прибрежные страны, включая многие африканские страны, смогли решить некоторые проблемы, связанные с защитой и рациональным использованием своих морских акваторий. |
As we commemorate the twentieth anniversary of the Convention on the Law of the Sea, we note with satisfaction that the three institutions established under the Convention are functioning well. |
Сейчас, когда мы отмечаем двадцатую годовщину Конвенции по морскому праву, мы с удовлетворением отмечаем, что три института, созданных в соответствии с Конвенцией, работают хорошо. |
Exactly 20 years ago today, on 10 December 1982, Fiji became the first ratifying State of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), signalling to the international community the significance of this Convention to island States in our region. |
Ровно 20 лет назад, 10 декабря 1982 года Фиджи стало первым государством, ратифицировавшим Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС), что позволило международному сообществу осознать значение этой Конвенции для островных государств в нашем регионе. |
We also underscore the cooperation norms of the 1988 United Nations Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs, which supplement those in the Convention on the Law of the Sea. |
Мы также хотим привлечь внимание к нормам сотрудничества в Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств 1988 года, которые дополняют меры, содержащиеся в Конвенции по морскому праву. |
We hope that the ongoing negotiations on this draft convention are in conformity with the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure wider and stronger international support when it is adopted and implemented. |
Мы выражаем надежду на то, что нынешние переговоры по этому проекту конвенции ведутся в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, что обеспечит ей более широкую и энергичную международную поддержку после ее принятия и осуществления. |