Under the rules of procedure, membership of the Preparatory Commission is open to all States which have signed the Convention on the Law of the Sea or have acceded to it. |
Согласно правилам процедуры, членство в Подготовительной комиссии открыто для всех государств, подписавших Конвенцию по морскому праву или присоединившихся к ней. |
They stressed the importance of the Convention on the Law of the Sea as an essential framework for the regulation of all aspects of ocean affairs. |
Они подчеркнули значение Конвенции по морскому праву как жизненно важной основы для урегулирования всех аспектов вопросов океана. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea refers to maximum sustainable yield as a point of reference for the conservation and management of marine living resources. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву говорится о максимальном устойчивом лове как о точке отсчета для сохранения и рационального использования морских живых ресурсов. |
In some respects this was not surprising, as negotiations on fisheries at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea focused on the exclusive economic zone. |
В некоторых отношениях это не удивительно, поскольку в центре внимания переговоров о рыболовстве на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву была исключительная экономическая зона. |
The 1982 Convention on the Law of the Sea provides for the exploitation of the living resources of the high seas within a framework that will ensure their effective conservation and management. |
В Конвенции по морскому праву 1982 года предусматривается эксплуатация живых ресурсов открытого моря в рамках механизма, который обеспечит их эффективное сохранение и управление ими. |
The provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) provide a comprehensive framework of international law and are designed to operate as an umbrella for further global, regional and national actions. |
Положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года создают широкую основу для международного права и призваны действовать в качестве объединяющего звена для дальнейших действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
These considerations were the (a) deliberations of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, and (b) recognition of the central importance of MCS to effective fisheries conservation and management. |
Этими факторами были: а) работа Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Ь) признание первостепенной важности мониторинга, контроля и наблюдения для рыбоохранной и рыбохозяйственной деятельности. |
We are pleased to note that work under the fellowship programme set up to commemorate the late Shirley Amerasinghe, who was President of the Third Conference on the Law of the Sea, is currently in progress. |
Мы рады отметить, что в настоящее время осуществляется работа по программе стипендий, созданной в память о покойном Ширле Амирасингхе, который был Председателем третьей Конференции по морскому праву. |
Finally, we reiterate our comments of last year concerning the importance of strengthening the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in the United Nations Secretariat. |
В заключение мы повторяем мнение, высказанное нами в прошлом году, в отношении важности укрепления Отдела по вопросам океана и морскому праву Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It has now been just over a year since the Convention on the Law of the Sea entered into force, nearly 12 years after its signing in 1982. |
Прошло не многим более года с того момента, когда Конвенция по морскому праву вступила в силу, почти 12 лет спустя после ее подписания в 1982 году. |
The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. |
Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов. |
Unless otherwise indicated, in most cases, resource estimates were patterned after the practical and budgetary experiences undergone by the Kingston Office of the Law of the Sea. |
В большинстве случаев при отсутствии указания об ином, смета расходов была составлена с учетом практического и бюджетного опыта Кингстонского отделения по морскому праву. |
As we have repeatedly made clear, the draft resolution must at a minimum recognize the navigational rights and freedoms protected under customary international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Как мы неоднократно объясняли, в этом проекте резолюции должны как минимум признаваться права и свободы навигации, защищаемые обычным международным правом, что отражено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
1974-1982 All sessions of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea; representative of Jamaica on the Second Committee (limits of national jurisdiction). |
1974-1982 годы Все сессии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву; представитель Ямайки по вопросам Второго комитета (ограничения национальной юрисдикции). |
In accordance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), the coastal State has responsibility for conservation and management of such stocks in areas under national jurisdiction. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву ("Конвенция") прибрежные государства несут ответственность за сохранение таких запасов и управление ими в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
The international community has already supplemented the Convention on the Law of the Sea in order to regulate other areas of anti-social behaviour such as drug trafficking, smuggling and transportation of industrial waste. |
Международное сообщество уже дополнило Конвенцию по морскому праву, дабы воздействовать на другие области асоциального поведения, как-то наркобизнес, контрабанда, перевозка промышленных отходов. |
In recent years, therefore, the Division for Ocean Affairs and Law of the Sea has developed special working procedures with FAO, inter alia, on the collection, review and analysis of information from various sources. |
Поэтому в последние годы Отдел по вопросам океана и морскому праву наладил особые рабочие контакты с ФАО, в частности в области сбора, обзора и анализа информации из различных источников. |
Articles 60, paragraph 3, and 80 of the Convention on the Law of the Sea require installations or structures to be removed essentially "to ensure safety of navigation". |
В пункте 3 статьи 60 и статье 80 Конвенции по морскому праву предусматривается, что установки и сооружения должны удаляться главным образом "в целях обеспечения безопасности судоходства". |
My delegation thus views the existence of a comprehensive legal regime such as the United Nations Convention on the Law of the Sea as a major step forward. |
Моя делегация поэтому рассматривает наличие всеобъемлющего правового режима, такого, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве важного шага вперед. |
At the global level, the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 provides arrangements for the management of stocks which are exploited in common by one or more States. |
На глобальном уровне Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года содержит положения, предусматривающие рациональное использование рыбных запасов, которые используются одним или несколькими государствами. |
This is directly contrary to international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, which does not recognize limits on freedom of navigation in such waters for warships or merchant vessels. |
Это открыто противоречит нормам международного права, отраженным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая не признает ограничений на свободу судоходства в таких водах для военных или торговых судов. |
Ukraine participated as an observer at the meeting of States parties to the Convention concerning the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea, which was held in New York from 21 to 22 November 1994. |
Украина приняла участие в качестве наблюдателя во встрече государств-участников Конвенции, касающейся учреждения Международного трибунала по морскому праву, которая проходила в Нью-Йорке 21 и 22 ноября 1994 года. |
The awards are made by the Legal Counsel of the United Nations; prior to 1992 they were made by the Special Representative of the Secretary-General for the Law of the Sea. |
Присуждает стипендии Юрисконсульт Организации Объединенных Наций; до 1992 года за это отвечал Специальный представитель Генерального секретаря по морскому праву. |
It was to implement and complement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, as well as other international instruments on the conservation and development of fisheries. |
Он призван обеспечить осуществление и дополнить Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, а также другие международно-правовые документы по вопросам сохранения и развития рыболовства. |
He emphasized the positive effects that the United Nations Convention on the Law of the Sea would have on future maritime activities and naval operations. |
В-третьих, Индонезия приветствует то положительное воздействие, которое Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву будет иметь для будущей морской и военно-морской деятельности. |