It had, however, entered reservations to paragraphs 25, 26, and 27 of the Mauritius Strategy, which referred to the United Nations Convention on the Law of the Sea and, in particular, the submission of claims regarding the establishment of outer limits. |
Вместе с тем, его страна сделала оговорки в отношении пунктов 25, 26 и 27 Маврикийской стратегии, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и, в частности, вопроса о представлении заявок на установление внешних границ. |
We believe that the general principles of marine scientific research, namely, those contained in articles 140 (1) and 241 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, should also apply to bio-prospecting. |
Мы считаем, что общие принципы морских научных исследований, а именно принципы, содержащиеся в статьях 140 (1) и 241 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, также должны применяться и к биопоисковым работам. |
Speaking of the integrity of the Convention, Mr. Tommy Koh of Singapore, then the President of the Third United Nation Conference on the Law of the Sea, in his famous remarks in December 1982, proclaimed that UNCLOS serves as the constitution for the oceans. |
Говоря о нерушимости Конвенции, г-н Томми Коу, Сингапур, тогдашний Председатель третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в своих известных выступлениях в декабре 1982 года, заявил о том, что ЮНКЛОС является конституцией для Мирового океана. |
I would like to compliment the Secretariat of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for preparing the reports, specially its Director, Mr. Vladimir Golitsyn, whose leadership of the Division has given focus and renewed impetus to its work. |
Я хотел бы поблагодарить Секретариат Отдела по вопросам океана и морскому праву за подготовку докладов и особенно его директора г-на Владимира Голицына, чья деятельность на его руководящем посту сделала работу Отдела более сосредоточенной и дала ей новый импульс. |
This case went to the International Tribunal for the Law of the Sea but was eventually suspended by both parties as a result of a new trade pact. |
Дело было передано в Международный трибунал по морскому праву, но в конце концов его рассмотрение было приостановлено по инициативе обеих сторон в результате заключения нового торгового пакта. |
This expression is used in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in connection with marine pollution and in the 1997 Watercourses Convention. |
Это словосочетание использовано в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года в связи с загрязнением морской среды и в Конвенции о водотоках 1997 года. |
Diploma, advanced intensive course, New Law of the Sea, United Nations, Permanent Commission of the South Pacific and the Diplomatic Academy of Peru, 1980 |
Диплом об окончании ускоренных высших курсов по новому морскому праву, Организация Объединенных Наций, Постоянная комиссия для южной части Тихого океана и Дипломатическая академия Перу, 1980 год |
The organizations considered that the question of the role of the "genuine link" under the United Nations Convention on the Law of the Sea is a different question and is directly related to the issue of the effective exercise of flag State obligations. |
Организации выразили мнение о том, что вопрос о роли «реальной связи» в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву представляет собой совершенно иную проблему и непосредственно связан с вопросом эффективного осуществления обязательств государства флага. |
This innovative measure should be highlighted as a necessary complement to direct flag State control, to ensure that flag States comply with their duties as regulated in article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Этой новаторской мере следует уделить особое внимание как необходимому элементу, дополняющему прямой контроль со стороны государства флага и призванному обеспечить, чтобы государства флага соблюдали свои обязанности, предписанные в статье 94 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It urged the full and effective participation of member States in the work of the International Seabed Authority and other related bodies established by the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure and safeguard the legitimate interests of developing and less developed States. |
Она призвала к полному и эффективному участию государств-членов в работе Органа по морскому дну и других соответствующих органов, созданных в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в целях обеспечения учета законных интересов развивающихся и менее развитых государств. |
The International Tribunal for the Law of the Sea held its nineteenth session from 7 to 18 March 2005 and its twentieth session from 26 September to 7 October 2005. |
Международный трибунал по морскому праву провел 7 - 18 марта 2005 года свою девятнадцатую сессию, а 26 сентября - 7 октября 2005 года - двадцатую. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has intensified its capacity-building activities commensurate with the growing commitment of the United Nations to capacity-building in this area. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву активизировал свою деятельность по наращиванию потенциала сообразно с растущей приверженностью Организации Объединенных Наций наращиванию потенциала в этой области. |
As always, we appreciate the expertise and support that Vladimir Golitsyn and the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provide for both draft resolutions. |
Как всегда, мы высоко ценим знания и поддержку, которые Владимир Голицин и его сотрудники из Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам предоставили нам при подготовке обоих проектов резолюций. |
We are pleased that the draft resolution soon to be adopted explicitly contains a chapter on this issue and, additionally, that it reflects well the concerns of those States that are not parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы рады, что проект резолюции, который в скором времени будет принят, специально уделяет этому вопросу одну из глав, и, кроме того, хорошо отражает обеспокоенности государств, которые не являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Such measures, though, can and should only be taken by flag States, coastal States or regional fisheries management organizations and within the framework of the Convention on the Law of the Sea. |
Однако такие меры могут и должны приниматься лишь государствами флага, прибрежными государствами или региональными рыбохозяйственными организациями и лишь в рамках Конвенции по морскому праву. |
For instance, GATS and the TRIPS Agreement both refer to technology in a broader sense, whereas the Law of the Sea deals specifically with marine technology and capacity building in the management, exploration and exploitation of marine resources. |
Например, в ГАТС и Соглашении о ТАПИС имеется в виду технология в широком смысле, а в Конвенции по морскому праву речь идет конкретно о морской технологии и создании потенциала в области управления морскими ресурсами, их изучения и эксплуатации. |
As to improvements, consensus began to grow within the ILA Space Law Committee of drawing analogies from the Law of the Sea, particularly in connection with the controversial nature of Part XI of the 1982 Montego Bay Convention dealing with areas beyond national jurisdiction. |
Что касается возможных улучшений, то в рамках Комитета по космическому праву АМП начал формироваться консенсус в пользу проведения аналогий с морским правом, особенно в том, что касается спорного характера части XI заключенной в Монтего-Бей в 1982 году Конвенции, касающейся районов за пределами национальной юрисдикции. |
The Law of the Sea Convention establishes a framework for marine scientific research to ensure that coastal States receive the benefits of such research conducted in their exclusive economic zones, an obligation that the United States supports. |
Конвенция по морскому праву создает рамки для проведения морских научных исследований, направленных на обеспечение того, чтобы прибрежные государства получали плоды от таких исследований, проводимых в их исключительных экономических зонах, и Соединенные Штаты поддерживают это обязательство. |
The President of Mexico, His Excellency Mr. Vicente Fox, has invited the States of the Caribbean to attend a conference to promote the implementation of their commitments on maritime limits under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Президент Мексики, Его Превосходительство г-н Висенте Фокс, пригласил государства Карибского бассейна принять участие в конференции по содействию выполнению их обязательств относительно разграничения морских пространств в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Recognizing the central authority of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and the guidance of Agenda 21, the implementation of the Global Programme of Action can be both a catalyst for, and a beneficiary of, improved coastal and oceans governance. |
С учетом основополагающих нормативных положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и руководящих указаний, содержащихся в Повестке дня на XXI век, осуществление Глобальной программы действий может выступать в качестве катализатора и бенефициара процесса совершенствования руководства прибрежными районами и океанами. |
Vladimir Golitsyn, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, delivered the opening statement on behalf of Nicolas Michel, the Legal Counsel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, who could not attend the opening meeting owing to other commitments. |
Владимир Голицын, директор Отдела по вопросам океана и морскому праву, огласил вступительное заявление от имени Николы Мишеля, Юрисконсульта, заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам, который не смог принять участие в этом заседании из-за занятости. |
New international tribunals, including the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Criminal Court, had become necessary as a result of the evolution of international law. |
Новые международные трибуналы, в том числе Международный трибунал по морскому праву и Международный уголовный суд, стали необходимыми в результате развития международного права. |
These included programmes jointly organized with the United Nations Treaty Section and with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as well as the Study Programme for Diplomats conducted with Columbia Law School in New York. |
Они включали программы, организовывавшиеся совместно с Договорной секцией Организации Объединенных Наций и Отделом по вопросам океана и морскому праву, а также учебную программу для дипломатов, организованную вместе с факультетом права Колумбийского университета в Нью-Йорке. |
The Executive Council further stressed the importance of cooperating with other international organizations, including the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, IHO, IMO and the International Seabed Authority in discharging its responsibilities under the Convention. |
Исполнительный совет еще раз подчеркнул важность сотрудничества с другими международными организациями, включая Отдел по вопросам океана и морскому праву, МГО, ИМО и Международный орган по морскому дну в осуществлении его обязанностей согласно Конвенции. |
For this purpose the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the UNDP Division for Regional and Interregional Programmes have launched the TRAIN-SEA-COAST programme, in collaboration with other organizations both within and outside the United Nations system involved in course development. |
Для этой цели Отдел по вопросам океана и морскому праву и Отдел региональных и межрегиональных программ ПРООН начали осуществление программы ТРЕЙН-СИ-КОУСТ в сотрудничестве с другими организациями, занимающимися разработкой курсов как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |