This open meeting is also intended to give a general indication to policy makers and legal advisers of the benefits that a coastal State may derive from implementing the provisions of article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Еще одна цель этого открытого заседания состоит в том, чтобы руководящие работники и юристы получили общее представление о выгодах, которые прибрежное государство может получить в результате осуществления положений статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
I congratulate my friends and colleagues in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on a comprehensive and useful report. |
Я поздравляю моих друзей и коллег в Отделе по вопросам океана и морскому праву в связи с разработкой всеобъемлющего и полезного доклада. |
Another area of public international law to which Trinidad and Tobago attaches the utmost importance is the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Еще одна область публичного международного права, которой Тринидад и Тобаго придает исключительное значение, - это осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was cooperating with FAO on issues of common interest concerning the legal and policy framework relevant to enforcement and compliance. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву сотрудничает с ФАО в представляющих общий интерес вопросах, касающихся нормативно-правовой базы, имеющей отношение к исполнению действующих правил и их соблюдению. |
My delegation commends the cooperation and good will shown to small island developing States by States parties to the Convention on the Law of the Sea for their demonstrated commitment to a cooperative solution in addressing an outstanding issue of importance to many of us. |
Моя делегация высоко ценит сотрудничество и добрую волю, продемонстрированные малым островным государствам государствами - участниками Конвенции по морскому праву их приверженностью делу комплексного решения, которая проявилась в их обращении к тому вопросу, который для многих из нас чрезвычайно важен. |
It was agreed that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, which acts as the Commission's secretariat, should be strengthened, not only in terms of human resources, but also in terms of adequate equipment and computer software. |
Была достигнута договоренность об укреплении Отдела по вопросам океана и морскому праву, который выполняет роль Секретариата Комиссии, причем не только с точки зрения персонала, но и в плане обеспечения его надлежащим оборудованием и компьютерными программами. |
This would include consolidating the very successful inaugural meeting of the United Nations Open-ended Informal consultative Process on Oceans and the Law of the Sea and addressing some pressing issues relating to fishing practices through resolutions of the General Assembly. |
Это могло бы подразумевать закрепление итогов весьма успешного иногурационного заседания неофициального консультативного процесса открытого состава Организации Объединенных Наций по делам Мирового океана и морскому праву и решение посредством резолюций Генеральной Ассамблеи некоторых насущных вопросов, связанных с рыбопромысловой практикой. |
A different view was expressed by other delegations with regard to activities related to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, namely that these were governed by customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Другие делегации выразили иное мнение о деятельности, связанной с морскими генетическими ресурсами, в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно мнение о том, что эта деятельность регулируется обычным международным правом, как отражено в Конвенции по морскому праву. |
From 30 May to 2 June 2000, UNEP actively participated in the first meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea, which met to improve coordination in addressing ocean-related issues. |
30 мая - 2 июня 2000 года ЮНЕП активно участвовала в работе первого совещания Открытого неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву, цель которого состояла в улучшении координации в решении проблем, касающихся океанов. |
Article 18(2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea on the meaning of passage provides: "Passage shall be continuous and expeditious. |
Статья 18(2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву о понятии прохода предусматривает следующее: «Проход должен быть непрерывным и быстрым. |
Draft Training Manual on the Development, Implementation and Management of Marine Protected Areas, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, United Nations, 2007. |
Проект учебного пособия по обозначению, установлению и регулированию охраняемых районов моря, Отдел по вопросам океана и морскому праву, Организация Объединенных Наций, 2007 год. |
Acknowledging the consideration given to implementation of the Global Programme of Action by the United Nations General Assembly Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea, |
отмечая внимание, уделенное осуществлению Глобальной программы действий в рамках неофициального консультативного процесса Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву, |
Ocean issues must be addressed at the appropriate level and be consistent with the rights and obligations laid down in the Convention on the Law of the Sea. |
Рассмотрение вопросов Мирового океана должно проходить на соответствующем уровне и должно согласовываться с правами и обязанностями, закрепленными в Конвенции по морскому праву. |
That is precisely why our delegation insists on the need for a legal regime that will make it possible for States not party to the United Nations Convention on the Law of the Sea to benefit. |
Именно поэтому наша делегация настаивает на необходимости создания правового режима, который позволил бы государствам, не являющимся участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, также пользоваться плодами таких открытий. |
Several delegations indicated a preference for the greater certainty of listing the major relevant international legal instruments, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Несколько делегаций отметили, что они предпочитают, чтобы была обеспечена большая определенность путем перечисления соответствующих основных международно-правовых документов, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Decade had also witnessed the formation of the International Tribunal for the Law of the Sea, which had helped to settle legal disputes in that area. |
Кроме того, в течение Десятилетия был учрежден новый Международный трибунал по морскому праву, который способствует урегулированию споров в этой сфере права. |
Malaysia also supports efforts to resolve the dispute over the Spratlys in accordance with international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Малайзия также поддерживает усилия, направленные на то, чтобы урегулировать спор относительно островов Спратли в соответствии с нормами международного права и Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
It should be noted that both the General Assembly and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea are listed in paragraph 13 of that decision. |
Следует отметить, что и Генеральная Ассамблея, и Отдел по вопросам океана и морскому праву включены в список, содержащийся в пункте 13 этого решения. |
The site has been expanded this year and highlights the role of the Law of the Sea Convention in the rational management of the oceans. |
В этом году информационный узел был расширен за счет включения в него информации, освещающей роль Конвенции по морскому праву в деле рационального использования ресурсов океанов. |
Represented Kuwait at the first Meeting of the concerned Parties of the Convention on the Law of the Sea in the United Nations in New York, 21-22 November 1994. |
Представлял Кувейт на первом Совещании государств - участников Конвенции по морскому праву в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, 21-22 ноября 1994 года. |
This interim report is presented to inform the States Parties of developments with respect to the International Tribunal for the Law of the Sea since the election of the judges on 1 August 1996. |
Настоящий промежуточный доклад представляется с тем, чтобы информировать государства-участники о развитии событий в отношении Международного трибунала по морскому праву за период с 1 августа 1996 года, когда состоялись выборы судей. |
The fruitful dialogue, hard work and positive atmosphere among delegations to the Eighth Meeting of States Parties once again bore witness to the effectiveness and credibility of the regime established by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Среди делегаций восьмого Совещания государств-участников царила позитивная атмосфера, отмеченная плодотворными дискуссиями и напряженной работой, и это стало еще одним подтверждением эффективности и авторитета режима, учрежденного Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Deprived of the financial resources necessary to carry out its functions, the International Tribunal for the Law of the Sea could be condemned to never being able to fulfil its role as an instrument of peaceful settlement of maritime disputes. |
В условиях отсутствия финансовых средств, необходимых для выполнения своих функций, Международный трибунал по морскому праву может быть обречен на то, что он никогда не сможет сыграть свою роль в качестве инструмента мирного урегулирования морских споров. |
It is in this spirit that the authorities of Monaco have asked that the Code be republished in the Law of the Sea Bulletin. |
Действуя именно в этом духе, власти Монако попросили, чтобы Кодекс был опубликован в "Бюллетене по морскому праву". |
We would also like to thank the Secretary-General for his very useful reports prepared under this agenda item and to acknowledge the very important work carried out by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его исключительно полезные доклады, подготовленные в рамках данного пункта повестки дня, и отдать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за проделанную работу, которая имеет очень важное значение. |