TIRN has focused on oceans and seas issues at the United Nations through its Special Consultative Status to the Economic and Social Council and the consultative process on the Law of the Sea. |
Благодаря своему специальному консультативному статусу при Экономическом и Социальном Совете и участию в консультационном процессе по морскому праву ОВЧО участвовало в работе Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана. |
Viet Nam's accession to sea-related international and regional legal documents reflects the commitment of the Government of Viet Nam to the full observation of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Присоединение Вьетнама к международным и региональным правовым документам, касающимся морской тематики, отражает приверженность правительства Вьетнама полному соблюдению положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The FAO secretariat, in its contribution, stated that the elaboration of a new legal regime might warrant further study owing to the fact that the United Nations Convention on the Law of the Sea was focused on fisheries. |
Секретариат ФАО в своих материалах указал, что разработка нового правового режима может потребовать проведения дальнейших исследований ввиду того обстоятельства, что в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву сделан акцент на рыболовстве. |
2004 Head of Delegation to the 10th Session of the Law of the Sea (Kingston, Jamaica) |
Глава делегации на десятой сессии по морскому праву (Кингстон, Ямайка) |
The President recalled that the election of seven members of the International Tribunal for the Law of the Sea had been held in accordance with article 4, paragraph 4, of the Statute of the Tribunal. |
Председатель напомнил, что в соответствии с пунктом 4 статьи 4 Статута Международного трибунала по морскому праву были проведены выборы семи членов Трибунала (см. пункт 44 выше). |
A second meeting of UN-Oceans was held in New York in May 2005 preceding the sixth meeting of the United Nations Informal Consultative Process on the Law of the Sea. |
Второе совещание «ООН-океаны» состоялось в Нью-Йорке в мае 2005 года в преддверии шестого совещания Неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Implementation of provisions concerning rights and interests, under the Convention on the Law of the Sea, for the benefit of the people of the NSGTs. |
Осуществление положений, касающихся прав и интересов, в соответствии с Конвенцией по морскому праву на благо народов несамоуправляющихся территорий |
The two areas of focus were discussed in depth in Panels A and B, respectively. For the complete texts of presentations made by the panellists during the discussion panels see the web site of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea: . |
Эти две приоритетные области углубленно рассматривались соответственно дискуссионными группами А и В. С полными текстами выступлений участников дискуссионных групп в ходе обсуждения можно ознакомиться на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву: . |
The Commission was informed during the session of the status of a training manual that is being prepared by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in cooperation with two coordinators who are members of the Commission. |
На сессии Комиссию ознакомили с обострением работы над учебным пособием, которое готовится Отделом по вопросам океана и морскому праву в сотрудничестве с двумя координаторами из состава Комиссии. |
Draft article 4, paragraph 2, repeated almost word for word article 311, paragraph 2, of the Convention on the Law of the Sea. |
Пункт 2 проекта статьи 4 почти дословно повторяет пункт 2 статьи 311 Конвенции по морскому праву. |
In addition, the Secretariat should be asked to send a copy of the provision and programme of work to the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea with a reminder that overlap should be avoided. |
Наряду с этим следовало бы просить Секретариат направить копию этих положений и программы работы в Отдел по вопросам океана и морскому праву с напоминанием о необходимости избегать дублирования в работе. |
Considering the nature of work involved in dealing with two or more submissions simultaneously, a number of additional facilities at the premises of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea were now in place to facilitate the work of the Commission and subcommissions. |
Учитывая характер работы, связанной с одновременным рассмотрением двух или более представлений, в настоящее время в Отделе по вопросам океана и морскому праву действует ряд дополнительных механизмов, облегчающих работу Комиссии и подкомиссий. |
Vladimir Golitsyn, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, informed the Commission on the progress of work on the training manual. |
Владимир Голицын, Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам, проинформировал Комиссию о ходе работы над учебным пособием. |
Viet Nam has supported the enhanced activities of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the judicial function of the International Tribunal for the Law of the Sea and has made annual financial contributions for the operation of bodies established under the Convention. |
Вьетнам поддерживал процесс активизации деятельности Комиссии по границам континентального шельфа и укрепление юридической функции Международного трибунала по морскому праву, а также ежегодно вносил финансовые взносы на деятельность органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
The programme is executed jointly by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat. |
Программа осуществляется совместно Отделом по вопросам океана и морскому праву Канцелярии по правовым вопросам и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата. |
We also wish to recognize the work of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, especially its support in the consultation process and its training programmes, which are particularly helpful to the capacity-building of developing countries. |
Мы хотели бы также положительно оценить работу Отдела по вопросам океана и морскому праву, особенно его поддержку в осуществлении консультативного процесса и его программы подготовки, которые оказали большую помощь созданию потенциала развивающихся стран. |
In addition, the European Union would like to stress that port States should exercise their sovereignty in relation to the management of their ports in a manner that is non-discriminatory and consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea and other relevant international law. |
Кроме того, Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что государства порта обязаны осуществлять свой суверенитет в отношении управления своими портами таким образом, чтобы оно не носило дискриминационный характер и соответствовало положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим соответствующим нормам международного права. |
Our thanks also go to all the States that contributed to the consultations in a spirit of cooperation, and to the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, who provided invaluable support. |
Мы хотели бы также поблагодарить все государства, которые участвовали в консультациях в духе сотрудничества, и сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву, которые оказали нам бесценную поддержку. |
I would also like to thank the coordinator of the informal consultations on the draft resolutions that are before us, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their ongoing contributions and their commitment to the success of our work. |
Я хотел бы также поблагодарить координаторов неофициальных консультаций по проектам представленных нам резолюций, а также сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву за их неизменное содействие и их приверженность нашей работе и ее успеху. |
The Chinese delegation believes that the legal regime set out in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea remains the legal basis for the contemporary international order for the oceans. |
Китайская делегация считает, что правовой режим, установленный в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, остается правовой основой современного международного порядка, касающегося Мирового океана. |
In their view, this was a matter to be determined by States and international and domestic courts and tribunals on the basis of provisions contained in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international instruments. |
По их мнению, этот вопрос надлежит решать государствам и международным и национальным судам и трибуналам на основе положений, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и других применимых международных документах. |
The role of the "genuine link", as referred to in article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, should be examined in the light of its purpose and operational context. |
Роль «реальной связи», упоминаемой в статье 91 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, следует рассматривать в свете ее цели и оперативного контекста. |
In the course of that week, the Sub-commission continued beyond its preliminary examination into data verification and confirmation of methods and methodologies with the support of technical staff and access to the Geographic Information System facilities of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
В ходе этой недели подкомиссия перешла от предварительного рассмотрения к проверке данных и подтверждению методов и методологий при поддержке технических специалистов и с обеспечением доступа к средствам Географической информационной системы в Отделе по вопросам океана и морскому праву. |
The current members of the panel are as follows: the Permanent Representatives of Mexico, Norway, Papua New Guinea and Senegal; the Deputy Permanent Representatives of Japan and the Russian Federation; and the Law of the Sea Director, Department of Foreign Affairs of Ireland. |
В настоящее время в состав группы входят постоянные представители Мексики, Норвегии, Папуа - Новой Гвинеи и Сенегала, заместители постоянных представителей Российской Федерации и Японии и директор Управления по морскому праву министерства иностранных дел Ирландии. |
An advance and unedited version of the report, in English only, will be posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, at, within one week of the end of the meeting. |
В недельный срок после завершения совещания на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву () будет помещен предварительный и неотредактированный вариант этого доклада - только на английском языке. |