| The basis of the Global Programme of Action is the United Nations Convention on the Law of the Sea. | В основе Глобальной программы действий лежат положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea representative emphasized that policy decisions should not be part of the first global integrated marine assessment. | Представитель Департамента по вопросам океана и морскому праву подчеркнул, что стратегические решения не должны рассматриваться как один из компонентов первой глобальной комплексной оценки морской среды. |
| Ensure that the United Nations Convention on the Law of the Sea effectively addresses emerging issues and challenges | Обеспечение того, чтобы в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву эффективно решались возникающие вопросы и сложные проблемы |
| United Nations Convention on the Law of the Sea lacks specific norms on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction Cons | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву отсутствуют конкретные нормы относительно морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции |
| For this purpose, the United Nations Convention on the Law of the Sea contains detailed deposit and due publicity obligations for States parties. | Для этой цели в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву содержатся подробные обязательства государств-участников в отношении сдачи на хранение и опубликования информации. |
| It was therefore suggested that solutions should also be sought by considering the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Поэтому было высказано соображение о том, что решения надлежит отыскивать также путем рассмотрения положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Current position: Law of the Sea Technical Adviser | Нынешняя должность: технический консультант по морскому праву |
| That notion included the concept of common heritage that had guided the United Nations Conference on the Law of the Sea. | Это понятие включает в себя понятие общее наследие, которым руководствовалась Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| However, there were only two GIS laboratories in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea currently available for meetings of Subcommissions. | Вместе с тем в помещениях Отдела по вопросам океана и морскому праву в распоряжении заседаний подкомиссий в настоящее время имеется лишь две лаборатории ГИС. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea contains independent and comprehensive standards on high seas fishing that are fully valid in themselves. | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву содержатся независимые и всеобъемлющие нормы рыболовства в открытом море, которые обладают полной силой сами по себе. |
| However, a recent report by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Convention on Biological Diversity secretariat addresses this issue. | Тем не менее данный вопрос разбирается в недавнем докладе, подготовленном Отделом по вопросам океана и морскому праву и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
| We do not support any derogation from the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea that recognize the sovereign rights of coastal States. | Мы не поддерживаем какого-либо отступления от положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающихся признания этих суверенных прав прибрежных государств. |
| The past year has witnessed further progress in the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the relevant agreements. | В минувшем году удалось добиться дальнейшего прогресса в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года и связанных с нею соглашений. |
| Chairman of the Inter-Ministerial Committee on the Law of the Sea (IMCLOS) of the Government of Trinidad and Tobago (1977-1983). | Председатель Межминистерского комитета по морскому праву (ИМКЛОС) правительства Тринидада и Тобаго (1977 - 1983 годы). |
| 1 The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea is preparing a special publication on the commemoration, to be issued in 2003. | 1 Отдел по вопросам океана и морскому праву готовит специальную публикацию по случаю юбилея, которая выйдет в свет в 2003 году. |
| "United Nations Convention on the Law of the Sea, Part V" (PDF). | Конвенция ООН по морскому праву, часть IV «Государства-архипелаги» Международное морское право. |
| The handbook on the delimitation of maritime boundaries published by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provided good illustrations of the principle. | Справочник по делимитации морских границ, опубликованный Отделом по вопросам океана и морскому праву, дает хорошее представление об этом принципе. |
| It was referred to the IMO Legal Committee, which recognized that it had to be resolved in accordance with the Convention on the Law of the Sea. | Данный вопрос был передан в Юридический комитет ИМО, который признал, что он подлежит решению в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
| This Agreement will create the conditions for universal participation in the Law of the Sea Convention, which will enter into force on 16 November this year. | Подписание этого Соглашения создаст условия для всеобщего присоединения к Конвенции по морскому праву, которая вступит в силу 16 ноября нынешнего года. |
| As former Under-Secretary-General for the Law of the Sea Bernardo Zuleta noted: | Бывший Заместитель Генерального секретаря по морскому праву Бернардо Зулета отмечал следующее: |
| Kenya attaches great importance to the Convention on the Law of the Sea and played an active role in the protracted negotiations leading to its adoption in 1982. | Кения придает Конвенции по морскому праву огромное значение и сыграла активную роль в длительных переговорах, приведших к её принятию в 1982 году. |
| Notwithstanding the adoption of the Convention on the Law of the Sea in 1982, its progress was stymied. | Несмотря на принятие Конвенции по морскому праву в 1982 году, ее осуществление зашло в тупик. |
| Upon independence, Namibia immediately enacted the necessary law to make the United Nations Convention on the Law of the Sea part of Namibian legislation. | После обретения независимости Намибия сразу же приняла необходимый закон для того, чтобы Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала частью намибийского законодательства. |
| This session marks a new milestone with respect to the Convention on the Law of the Sea. | Проходящие сейчас заседания знаменуют собой еще одну веху в отношении усилий, связанных с Конвенцией по морскому праву. |
| In this process, however, the United Nations Convention on the Law of the Sea provides an essential framework that will guide developments. | И здесь Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву послужит теми необходимыми рамками, которыми будет определяться характер будущих событий. |