Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
Such support comes not only from members attending meetings of the Commission and its subcommissions, but also by ensuring that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has adequate resources to allow it to assist the Commission. Такая поддержка осуществляется не только государствами-членами, присутствующими на заседаниях Комиссии и ее подкомиссий, но также за счет предоставления необходимых ресурсов Отделу по вопросам океана и морскому праву, с тем чтобы он мог оказывать помощь Комиссии.
We do not want to conclude without expressing our appreciation of the commendable work by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and by the coordinators of the two draft resolutions, whose adoption my country will support. В заключение мы не можем не выразить свою признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву за прекрасную работу, а также координаторам усилий по подготовке двух рассматриваемых проектов резолюций, принятие которых моя страна поддержит.
Before I conclude, I would like to take this opportunity to thank the Secretary-General, the Legal Counsel and especially the Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, for their unwavering cooperation and the support they have always provided to us. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Генерального секретаря, Юрисконсульта и особенно директора Отдела по вопросам океана и морскому праву за их неизменную готовность сотрудничать и оказание нам постоянной поддержки.
It is understood that other article 14 entities, including the International Maritime Organization, the International Civil Aviation Organization and the International Tribunal for the Law of the Sea, have adopted a similar approach. Насколько можно понять, другие субъекты статьи 14, включая Международную морскую организацию, Международную организацию гражданской авиации и Международный трибунал по морскому праву, приняли аналогичный подход.
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства
The international legal regime applicable to piracy consists of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, other international and regional instruments, relevant Security Council and General Assembly resolutions, and national implementing legislation. Международно-правовой режим, применимый по отношению к пиратству, основывается на Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, других международных и региональных документах, соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, а также на национальном имплементационном законодательстве.
The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105).
The presentations of the United Kingdom were made by Katharine Shepherd, Assistant Legal Adviser, Foreign and Commonwealth Office, head of the delegation, and Lindsay Parson, head of the Law of the Sea Group at the National Oceanography Centre in Southampton. С презентацией от имени Соединенного Королевства выступили глава делегации Катарин Шеперд, помощник юрисконсульта Министерства иностранных дел и по делам Содружества, и Линдси Парсон, руководитель Группы по морскому праву в Национальном океанографическом центре в Саутгемптоне.
However, it would never make concessions to Spain's position on sovereignty, including sovereignty over its territorial waters, which Spain was disputing in flagrant violation of its legal obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Вместе с тем, оно никогда не пойдет на уступки Испании в вопросе суверенитета, включая суверенитет над территориальными водами Гибралтара, который Испания оспаривает, грубо нарушая, тем самым, свои правовые обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Ms. Quezada (Chile) said that universal jurisdiction should apply only in respect of serious crimes defined by international law, and specifically in cases of piracy, as stipulated in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Г-жа Кесада (Чили) говорит, что универсальная юрисдикция должна применяться только в отношении серьезных преступлений, определенных международным правом, и конкретно в отношении пиратства, как это предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
On the issue of the establishment of a regional marine scientific centre, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, my delegation is pleased to note that the matter is reflected in the Secretary-General's report. В том, что касается создания регионального научного центра морских исследований в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, моя делегация с удовлетворением отмечает, что этот вопрос отражен в докладе Генерального секретаря.
Mr. Kanu (Sierra Leone), endorsing the comments made by previous speakers, said that his country was a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea and, as such, had obligations and rights under that Convention. Г-н Кану (Сьерра-Леоне), поддерживая замечания предыдущих ораторов, говорит, что его страна является стороной Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и, как таковая, имеет обязательства и права в соответствии с этой Конвенцией.
The Secretary-General stated that the Authority maintained a good working relationship with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and with its fellow participants in activities such as the Oceans and Coastal Areas Network (UN-Oceans) and the United Nations Atlas of the Oceans. Генеральный секретарь заявил, что Орган поддерживает хорошие рабочие отношения с Отделом по вопросам океана и морскому праву и с другими подразделениями, ведущими работу в сфере его компетенции, включая Сеть по океанам и прибрежным районам («ООН-океаны») и Атлас океанов Организации Объединенных Наций.
Mr. Wako (Kenya): It is an honour to address this Assembly on the important topic concerning developments relating to implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, to which Kenya reaffirms its commitment. Г-н Вако (Кения) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед Ассамблеей на важную тему, касающуюся событий, связанных с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, свою приверженность которой Кения вновь подтверждает.
We also commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Secretariat for their great work and their commitment to the subject matter. Мы также воздаем должное Отделу по вопросам Мирового океана и морскому праву и Секретариату за проделанную ими большую работу, так и их решительный настрой заниматься этими вопросами.
She noted that the Agreement had established a comprehensive legal regime for the long-term conservation and sustainable use of straddling and highly migratory fish stocks, through the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (the Convention). Она отметила, что Соглашение устанавливает всеобъемлющий правовой режим долгосрочного сохранения и неистощительного использования трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб во исполнение Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву 1982 года («Конвенция»).
We recognize the contributions of the International Tribunal for the Law of the Sea, as well as other international courts and tribunals, in advancing the rule of law at the international and national levels. Мы признаем вклад Международного трибунала по морскому праву, а также других международных судов и трибуналов в дело поощрения верховенства права на международном и национальном уровнях.
Chief Ministers of Gibraltar had challenged Spain, to no avail, to seek an advisory opinion on the matter before the International Court of Justice or the International Tribunal for the Law of the Sea. Главные министры Гибралтара призывали Испанию, хотя и безрезультатно, обратиться к Международному Суду или Международному трибуналу по морскому праву за консультативным заключением по данному вопросу.
We recognize the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea to advancing sustainable development and its near universal adoption by States, and in this regard we urge all its parties to fully implement their obligations under the Convention. Мы признаем значение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в деле содействия устойчивому развитию и важность ее принятия почти всеми государствами и в этой связи настоятельно призываем всех ее участников выполнять свои обязательства по Конвенции в полном объеме.
The United Kingdom fully respects the right of all vessels to innocent passage through territorial waters and freedom of navigation in waters beyond, in full compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. Соединенное Королевство в полной мере уважает право всех судов на безопасный проход через территориальные воды и свободу навигации в водах за их пределами в полном соответствии с положениями международного права, включая положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The States bordering straits may adopt laws or regulations relating to transit passage through the straits, but such laws should be enforced in a manner that is non-discriminatory and fully consistent with article 42 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Государства, граничащие с проливами, могут принять законы или правила, касающиеся транзитного прохода через проливы, но такие законы должны применяться таким способом, который является недискриминационным и в полной мере соответствует статье 42 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
We commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its efforts in that regard and recognize its very important role in helping countries to seek assistance in preparing submissions. Мы высоко оцениваем работу Отдела по вопросам океана и морскому праву за его усилия в этой связи и отмечаем его важнейшую роль в оказании помощи странам, которые в ней нуждаются, в подготовке представлений.
My delegation would like to repeat, as we said in informal consultations in June 2007 and in the negotiations recently concluded, that the reasons that prevent Venezuela from becoming a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea persist today. Моя делегация хотела бы повторить уже высказанное нами в ходе неофициальных консультаций в июне 2007 года и в ходе недавно завершившихся переговоров мнение о том, что причины, которые мешают Венесуэле стать участником Конвенции Организация Объединенных Наций по морскому праву, сохраняются и сегодня.
Undoubtedly, progress at the Meeting will demonstrate the readiness of States parties to assume a new - and definitely more challenging - role in the universal application and, if necessary, interpretation of the Convention on the Law of the Sea. Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на этом совещании, станет демонстрацией готовности государств-участников взять на себя новую - и, разумеется, более сложную - роль в обеспечении универсального применения и, в случае необходимости, толкования Конвенции по морскому праву.
It is also necessary to increase the capacity of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to effectively service the Commission and to carry out and complement the capacity-building activities and training courses executed by the Division that are most important to developing countries. Необходимо также укрепить потенциал Отдела по вопросам океана и морскому праву для того, чтобы предоставлять Комиссии эффективные услуги, осуществлять и дополнять деятельность по наращиванию потенциала и проводить учебные курсы, организованные Отделом, которые имеют принципиальное значение для развивающихся стран.