The lower output was due to the reformulation of the traditional disarmament, demobilization and reintegration programme to a community-based violence reduction approach |
Фактический показатель оказался ниже запланированного ввиду преобразования традиционной программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в проект на уровне общин, направленный на сокращение масштабов насилия |
In addition, a pilot programme on the community-based management of severe acute malnutrition, also involving the use of ready-to-use therapeutic food, was initiated in one county in July 2008. |
Кроме того, в одном уезде в июле 2008 года начал осуществляться экспериментальный проект по борьбе на общинном уровне с острым недоеданием, также с использованием готовых продуктов лечебного питания. |
Expresses its appreciation for the member States contributors to the OIC Palm Oil Project and OIC Trust Fund programme for their generous donations. |
выражает признательность государствам-членам, сделавшим взносы в проект ОИК в области пальмового масла и программу Целевого фонда ОИК, за их щедрые пожертвования; |
The project, which was launched in March 2006, aims to provide HIV/AIDS support to refugees and internally displaced persons, to facilitate health sector collaboration and AIDS-related networks, and to support programme management and capacity development. |
Проект, начатый в марте 2006 года, направлен на оказание поддержки в борьбе с ВИЧ/СПИДом беженцам и внутренне перемещенным лицам, поощрение сотрудничества между сферой здравоохранения и сетью организаций, занимающихся проблемами ВИЧ/СПИДа, а также содействие управлению программами и развитию потенциала. |
The draft programme will, of course, be finalized and issued in its final form before the Committee starts its substantive work at the sixty-third session of the General Assembly. |
Разумеется, проект программы будет доработан и издан в его окончательном виде до начала основной сессии Комитета в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Meeting agreed to endorse the draft programme of work in its present form at an appropriate level of funding and entrust the secretariat with the task of incorporating representatives' comments into the text. |
Совещание постановило одобрить проект программы работы в его нынешнем виде и поручить секретариату включить в текст проекта замечания, высказанные представителями. |
Furthermore, the border management in Central Asia programme, funded by the European Commission, financed five mid-level specialized law enforcement train-the-trainer courses, which were incorporated into and implemented as part of the project. |
Кроме того, в рамках финансируемой Европейской комиссией программы управления границами в Центральной Азии выделены средства на организацию пяти специализированных курсов по подготовке инструкторов среднего уровня для правоохранительных органов, которые были интегрированы в этот проект и осуществлены в его рамках. |
However, since the adoption of the decisions, the draft programme of work of the Second Committee has been revised in the light of Assembly resolution 61/134 of 14 December 2006. |
Однако после принятия этих решений проект программы работы Второго комитета был пересмотрен в свете положений резолюции 61/134 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2006 года. |
The Chair of the Bureau reported on the further practical arrangements for the fourth meeting of the Parties, to be held in Bucharest from 19 to 21 May 2008, including a revised draft programme. |
Председатель Президиума сообщила о дальнейших практических мерах по организации четвертого совещания Сторон, которое состоится в Бухаресте 19-21 мая 2008 года, включая пересмотренный проект программы. |
(c) Draft outline of the Comparative Review mandated in the Team's work programme for 2007; and |
с) проект плана сравнительного обзора, включенного в программу работы Группы на 2007 год; и |
With respect to the Zero Hunger programme, the plan was to conduct a pilot project in 20 of the poorest municipalities in the north. |
Что касается программы искоренения голода, то план заключается в том, чтобы осуществить пилотный проект в 20 из беднейших муниципалитетов на севере страны. |
The draft agenda includes consideration of the Government programme and budget, as well as an amnesty bill for those who were involved in military interventions from November 1980 to 6 October 2004. |
Проект повестки дня включает рассмотрение программы работы и бюджета правительства, а также законопроекта об амнистии для тех, кто участвовал в военных событиях, происшедших в период с ноября 1980 года по 6 октября 2004 года. |
In May 2008, a technical cooperation project was signed aimed at the formulation of a south/south and north/south cooperation programme for the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
В мае 2008 года был подписан проект о техническом сотрудничестве в целях разработки программы сотрудничества Юг/Юг и Север/Юг для осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
With this paramount objective in mind, with the help of Member States and the Bureau-designate, I have developed a draft provisional agenda and draft programme of work. |
С учетом этой главной цели и при содействии государств-членов и назначенного Бюро я разработал проект предварительной повестки дня и проект программы работы. |
This project, carried out in 2007-2008 jointly with the Civil society and social movements programme, is part of a larger enquiry into inequality which involves eight Europe-based research institutions. |
Этот проект, осуществлявшийся в 2007 - 2008 годах совместно с гражданским обществом и программой социальных движений, является частью более комплексного исследования проблемы неравенства с участием восьми европейских исследовательских учреждений. |
The project came to an end in April 2007; however, UNEP has elaborated on a programme proposal to mainstream environmental sustainability in planning and management of infrastructure-building on the experience and outcomes of the project. |
В апреле 2007 года проект был завершен, однако ЮНЕП, с учетом опыта и результатов, полученных в ходе реализации проекта, разработала предложение о программе внедрения экологичных методов в процессе планирования объектов инфраструктуры и управления ими. |
Environmental Co-management by Indigenous Peoples of the Russian North is a multi-year demonstration project under the UNEP/GEF project entitled "Russian Federation: support to the national programme of action for the protection of the Arctic marine environment". |
В рамках проекта ЮНЕП/ГЭФ «Российская Федерация: поддержка национальной программы действий по защите морской среды Севера» осуществляется многолетний демонстрационный проект по привлечению коренного населения арктической зоны Российской Федерации к рациональному природопользованию. |
He stressed the importance of close linkage between national planning instruments and the UNDAF to ensure a strong United Nations programme in the country and noted that the pilot initiative was directly related to the commitments in the Paris Declaration. |
Он подчеркнул важность тесной связи между национальными механизмами планирования и РППР для разработки эффективной программы Организации Объединенных Наций в его стране и отметил, что экспериментальный проект был напрямую связан с обязательствами в рамках Парижской декларации. |
The Meeting of the Parties is expected to consider a draft decision containing the proposed work programme for 2009 - 2011, revise it as necessary, and provisionally adopt it. |
Ожидается, что Совещание Сторон рассмотрит проект решения, содержащего предлагаемую программу работы на 2009-2011 годы, если необходимо, пересмотрит и в предварительном порядке утвердит его. |
A project is being implemented to produce estimations regarding forest accounts, according to the Eurostat methodology, in the framework of the Environmental Accounts programme (General Secretariat of National Statistical Service, annual data for five years). |
В рамках программы экологических счетов осуществляется проект по проведению оценки в связи со счетами лесных ресурсов на основе методологии Евростата (Генеральный секретариат Национальной статистической службы, ежегодные данные за пять лет). |
This programme will be carried out according to the "model station" approach, but with standards defined by the HNP for the staffing and equipment entitlements of each unit, operating and reporting procedures, and mechanisms established to foster police/community relations. |
Этот проект будет осуществляться на основе подхода, предусматривающего использование «типового полицейского участка» с использованием определенных ГМП критериев обеспечения каждого подразделения кадрами и оборудованием, оперативных процедур и процедур отчетности и механизмов укрепления взаимоотношений между полицией и общинами. |
The Chair concluded that there was not sufficient support for mandating the Bureau to prepare a draft decision along the proposed lines, but emphasized the importance of fully addressing the issue in the work programme and the long-term strategic plan. |
Председатель сделала вывод об отсутствии достаточной поддержки для того, чтобы поручить Президиуму подготовить проект решения в соответствии с представленными предложениями, однако подчеркнула важность всестороннего рассмотрения этого вопроса в рамках программы работы и долгосрочного стратегического плана. |
The secretariat expressed its regret that it had not been able, with the Bureau, to prepare a draft of the work programme for 2009 - 2011, primarily due to shortage of staff which was in turn partly related to insufficient funding. |
Секретариат выразил сожаление по поводу того, что он вместе с Президиумом не смог подготовить проект программы работы на 2009-2011 годы главным образом по причине результате нехватки персонала: последнее соображение объясняется, отчасти недостаточным финансированием. |
From Molecules to Man is a programme that aspires to improve the level of scientific knowledge of the ageing processes in space and on Earth, and to develop measures against the effects of severe and extreme environmental conditions. |
Проект "От молекул до человека" - это программа, направленная на повышение уровня научных знаний о процессах старения в космическом пространстве и на Земле и разработку мер борьбы с поражающим действием суровых и экстремальных условий окружающей среды. |
The fruitful discussions between States that took place during the most recent session of the Preparatory Committee in May made it possible for the Committee to adopt a draft programme of work for the Review Conference. |
Плодотворные дискуссии между государствами в ходе состоявшейся в мае последней сессии Подготовительного комитета позволили Комитету утвердить проект программы работы Конференции по рассмотрению действия Договора. |