We recognize that good governance, within each country and at the international level is essential to addressing the challenge of urban poverty as well as the challenge of environmental degradation and to harnessing the potential opportunities offered by globalization. |
Мы признаем, что благое правление в каждой стране и на международном уровне имеет важное значение для решения проблемы нищеты в городах, а также проблемы деградации окружающей среды и для использования потенциальных возможностей, которые открывает процесс глобализации. |
In particular it was noted that little attention had been given to poverty from the point of view of human rights and that, in spite of the progress made over 50 years to develop a human rights framework, there was still no express link between the two. |
В частности, было отмечено, что мало внимания уделяется рассмотрению проблемы нищеты с точки зрения прав человека и что, несмотря на прогресс, достигнутый в разработке правозащитных основ за последние 50 лет, конкретной связи между этими двумя проблемами по-прежнему не установлено. |
The problems of internal and external migration and displacement either for employment or on account of the ongoing conflict, narcotics usage, poverty and ignorance in some sectors are some of the potential contributory factors. |
Проблемы внутренней и внешней миграции и перемещения либо в поисках работы, либо в результате продолжающегося конфликта, потребление наркотиков, бедность и неграмотность в ряде секторов представляют собой ряд факторов, потенциально способствующих этому. |
At the subregional level, and as a way to tackle the root causes of conflicts, we in the Southern African Development Community are committed to efforts to eradicate poverty, to combat HIV/AIDS and to better respond to challenges posed by globalization. |
На субрегиональном уровне в контексте устранения коренных причин конфликтов мы в Сообществе по вопросам развития стран юга Африки привержены усилиям по искоренению нищеты, по борьбе с ВИЧ/СПИДом и по улучшению реагирования на проблемы, связанные с глобализацией. |
Although such generalized problems as poverty, unemployment and post-war reconstruction diverted attention from the problems of the Roma, there was no discrimination against the Roma at the government level. |
Хотя такие широко распространенные проблемы как бедность, безработица и послевоенная реконструкция отвлекают внимание от трудностей, с которыми приходится сталкиваться рома, никакой дискриминации в отношении рома на правительственном уровне нет. |
Towards this end, research on the difficulties faced by women as head of households as well as the differing impacts of poverty on women and men have been undertaken to assist in the development of relevant programmes and projects. |
Для этого были проведены исследования с целью изучить проблемы, с которыми сталкиваются женщины, стоящие во главе домашних хозяйств, а также разное воздействие нищеты на женщин и мужчин, с тем чтобы разработать соответствующие программы и проекты. |
She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. |
Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей. |
The document summarises the most important problems facing the CR in respect of poverty and social exclusion, and publishes the objectives, tasks and measures needed to combat them. |
В этом документе кратко излагаются важнейшие проблемы нищеты и социального отчуждения, стоящие перед ЧР, и устанавливаются цели, задачи и меры, необходимые для их преодоления. |
Furthermore, the high concentration of people forced by abject poverty to the periphery of cities and into high-risk areas is contributing to housing problems and leading to greater insecurity in the urban areas of the developing countries. |
Более того, высокая концентрация населения, вынужденного в силу крайней нищеты жить вокруг городов и в районах высокой степени риска, усугубляет жилищные проблемы и способствует ослаблению безопасности в городских районах развивающихся стран. |
(a) Strengthened analytical capacity of relevant government authorities and other key actors relative to issues identified in the objective and including sustainable development, poverty, equity, gender, disaster evaluation and vulnerability |
а) Укрепление потенциала соответствующих государственных органов и других ключевых субъектов, в плане анализа проблем, указанных в контексте цели и включающих проблемы устойчивого развития, нищеты, справедливости, равенства мужчин и женщин, оценкии степени опасности стихийных бедствий и уязвимости для них |
(b) Enhancement of the comparability of statistics among countries through applying standardized methods and procedures for the measurement of economic and social phenomena, including poverty and gender equality |
Ь) Повышение сопоставимости статистических данных различных стран за счет применения стандартных методов и процедур определения параметров экономических и социальных явлений, включая такие проблемы, как нищета и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами |
The topics to be included in the Position are: eradicating poverty; trade and environment; promoting peace and governance; promoting synergy between multilateral agreements; incorporating land degradation and desertification issues; infrastructure and health and financing for development - including debt issues. |
Эта общая позиция будет охватывать следующие вопросы: искоренение нищеты; торговля и окружающая среда; укрепление мира и государственное управление; обеспечение взаимодополняемости многосторонних соглашений; учет проблем деградации почв и опустынивания; инфраструктура и здравоохранение; а также финансирование развития, включая проблемы задолженности. |
c. Appropriate social and economic policies to boost growth, increase employment, improve income distribution and alleviate poverty, and related institutional development at the central and decentralized levels; |
с. надлежащей социально-экономической политики поощрения роста, расширения занятости, более справедливого распределения доходов и смягчения остроты проблемы нищеты и связанного с этим институционального развития на центральном и децентрализованном уровнях; |
The Afghan people suffer from poverty, illiteracy, lack of equal opportunity because of gender and the lack of basic services, and all of those problems must be addressed and overcome through a response to the humanitarian crisis. |
Афганский народ страдает от нищеты, неграмотности, отсутствия равных возможностей у мужчин и женщин, а также отсутствия самой элементарной сети обслуживания, и все эти проблемы необходимо решать в процессе реагирования на гуманитарный кризис. |
The conference adopted the Addis Ababa Declaration on Human Settlements in the New Millennium, which contained commitments on shelter policy, social development and poverty, environmental management, economic development, and governance. |
На конференции была принята Аддис-Абебская декларация о населенных пунктах в новом тысячелетии, содержащая обязательства в отношении политики в области жилья, социального развития и снижения остроты проблемы бедности, рационального использования ресурсов окружающей среды, экономического развития и управления. |
Given the magnitude of the poverty suffered by most countries - exacerbated by the destabilizing effects of threats to peace and security - development in those countries could well remain an illusion. |
Учитывая масштабы проблемы нищеты, от которой страдает большинство стран и которая усугубляется дестабилизирующим влиянием опасности, исходящей от угроз миру и безопасности, развитие в этих странах может так и остаться иллюзией. |
The Secretary-General offers a balance sheet of the Organization's successes, but he also acknowledges the lack of progress in certain sectors, and that, as a result, some problems, such as poverty and underdevelopment, either remain serious or have worsened. |
Генеральный секретарь перечисляет успехи Организации, но он также признает отсутствие прогресса в некоторых областях, и то, что, в результате некоторые проблемы, такие как нищета и отставание в развитии, или остаются серьезными, или ухудшаются. |
Also, there may be a need to examine in greater detail the technical aspects of the suggestions made above, in particular the special situation of certain developing countries and the ways and means of protecting the interests of small firms and addressing the problem of rural poverty. |
Кроме того, возможно, следует более подробно изучить технические аспекты изложенных выше предложений, в частности, особое положение некоторых развивающихся стран и способы защиты интересов мелких фирм и решения проблемы сельской нищеты. |
The political program of the festival included the establishment of a new international economic order, discussion of the problems of economic assistance to backward and developing countries, combating poverty and unemployment, and raising environmental issues. |
В политическую программу фестиваля входили вопросы установления нового международного экономического порядка, обсуждение проблемы экономической помощи отсталым и развивающимся странам, борьба с нищетой и безработицей, поднимались проблемы охраны окружающей среды. |
It's important because if you solve these problems, you can solve the problems of poverty in the world. |
Всё это важно потому, что если решить эти проблемы, то можно решить проблемы бедности на Земле. |
It's important because if you solve these problems, you can solve the problems of poverty in the world. |
Всё это важно потому, что если решить эти проблемы, то можно решить проблемы бедности на Земле. |
Acknowledging also the responsibility of Governments in alleviating poverty, reducing the dependency of their citizens on narcotics and narcotics production and enforcing legal measures against narcotics, |
признавая также ответственность правительств за ослабление проблемы нищеты, снижение зависимости граждан их стран от наркотиков и производства наркотиков и за обеспечение проведения в жизнь правовых мер по борьбе с наркотиками, |
We must therefore emphasize that the grave problems related to development must be included in our Organization's work and that developed and developing countries must agree on the need to address, urgently and adequately, critical situations such as dire poverty. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что серьезнейшие проблемы, относящиеся к развитию, должны быть включены в работу нашей Организации и что развитые и развивающиеся страны должны согласиться с необходимостью в срочном порядке и надлежащим образом рассмотреть такие критические ситуации, как крайняя нищета. |
It follows that women constitute the most significant entry-point for poverty-alleviation strategies; women are less the problem of poverty than the basis for its solution. |
Из этого следует, что женщины представляют собой наиболее важный исходный момент для разработки стратегий смягчения остроты проблемы бедности; женщины являют собой не столько проблему бедности, сколько основу для ее решения. |
In order to make the findings of the seminar available in time for the discussions in 1996 during the high-level segment of the Economic and Social Council on poverty eradication, UNCTAD proposes to hold the seminar at Geneva in March 1996. |
В целях своевременного представления выводов семинара для обсуждения проблемы искоренения нищеты на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в 1996 году ЮНКТАД предлагает провести семинар в Женеве в марте 1996 года. |