B. The alleviation and reduction of poverty |
В. Смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение масштабов нищеты |
Specifically, such a future requires that we embark immediately on a vigorous programme of common and coordinated actions to eradicate mankind's greatest problem: poverty. |
Конкретно, такое будущее требует, чтобы мы незамедлительно взялись за энергичную программу общих и координированных действий по ликвидации величайшей проблемы человечества - нищеты. |
Of course, the United States recognized that while poverty and injustice could never justify terrorism, they provided it with a fertile breeding ground. |
Соединенные Штаты признают, что, хотя проблемы бедности и несправедливого обращения ни в коем случае не могут служить оправданием для терроризма, они служат, безусловно, плодородной почвой для его активизации. |
The environment was also impacted upon by economic development, and the problems of poverty were associated with the lack of economic development. |
З. На окружающую среду также воздействует экономическое развитие, и проблемы нищеты связаны с отсутствием экономического развития. |
Furthermore, national budgets and policies should be oriented, as necessary, towards meeting basic needs, reducing inequalities and targeting poverty, as a strategic objective. |
Кроме того, по мере необходимости следует ориентировать национальные бюджеты и стратегии на удовлетворение основных потребностей, уменьшение неравенства и решение проблемы нищеты в качестве одной из стратегических целей. |
The analytical studies of the Population Division of the social and economic causes and consequences of fertility, mortality and migration, relate to poverty issues. |
Проводимые Отделом народонаселения аналитические исследования социальных и экономических причин и последствий таких явлений, как рождаемость, смертность и миграция, затрагивают различные аспекты проблемы нищеты. |
In eastern and southern Africa a research project on urban poverty has been implemented with financial support from the Ford Foundation. |
В восточной и южной частях Африки при финансовой поддержке Фонда Форда было начато осуществление проекта исследования проблемы нищеты в городах. |
It was hoped that experiences of other countries in dealing with alleviation of poverty would help to throw light on viable solutions. |
Оратор выразил надежду на то, что опыт других стран в вопросах борьбы с нищетой позволит высветить реальные пути решения данной проблемы. |
If, indeed, poverty eradication is the central issue of our time, the international community must concretize specific actions designed to address the problem. |
Действительно, если мы хотим сделать ликвидацию нищеты центральным вопросом нашего времени, международное сообщество должно сконцентрировать конкретные действия, направленные на решение этой проблемы. |
By addressing issues of unemployment and poverty, the international community would be facilitating the maintenance of peace and security within and among States. |
Решая проблемы безработицы и нищеты, международное сообщество способствует поддержанию мира и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Global problems such as environmental degradation, poverty, starvation, terrorism, organized crime, illicit drugs and trafficking in arms require the concerted action of all nations. |
Глобальные проблемы, такие, как деградация окружающей среды, нищета, голод, терроризм, организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и торговля вооружениями, требуют согласованных действий всех стран. |
In view of this, the Fund has increasingly sought to design projects that address poverty and environmental issues in an integrated manner through community-based resource management approaches. |
С учетом этого Фонд все в большей и большей степени стремится разрабатывать проекты, затрагивающие проблемы бедности и окружающей среды в комплексе, при помощи подходов к управлению ресурсов на уровне общин. |
Education was the key to escaping from a life of poverty, but it was not enough without good health. |
Образование - это первый этап на пути решения проблемы бедности, но одного образования недостаточно, если оно не подкреплено созданием эффективно действующей системы здравоохранения. |
The feminization of poverty was related to another phenomenon common to Latin American countries, that of the growing number of households headed by women. |
Феминизация проблемы нищеты связана с еще одним явлением, наблюдающимся в странах Латинской Америки, которое связано с ростом числа домашних хозяйств, во главе которых стоят женщины. |
In many countries and regions, social problems such as poor education, unemployment, disease, poverty, drug abuse and crime are multiplying. |
Во многих странах и регионах усугубляются такие социальные проблемы, как плохое образование, безработица, болезни, нищета, наркомания и преступность. |
The United Nations is expected to solve many problems, such as armed conflicts, human rights violations, the poverty gap and humanitarian crises. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций должна решать многочисленные проблемы, такие, как вооруженные конфликты, нарушения прав человека, проблема нищеты и гуманитарные кризисы. |
The World Summit for Social Development addressed the problems of poverty, social integration and employment within a common, integrated framework of objectives and values. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития рассматривались проблемы нищеты, социальной интеграции и занятости в рамках общего, комплексного построения задач и ценностей. |
They cannot afford adequate resources even to cover all the poor by their conventional poverty mitigation schemes, even if the schemes were to operate optimally. |
Они не могут позволить себе выделить адекватные ресурсы даже для охвата всех бедных своими обычными программами смягчения остроты проблемы нищеты, даже в случае оптимального функционирования этих программ. |
Since poverty is a multidimensional problem, no single measure to combat it will suffice, in the short term, medium term or long term. |
Вследствие многогранности проблемы нищеты осуществления какой-либо одной единственной меры борьбы с нею - будь то краткосрочного, среднесрочного или долгосрочного характера - недостаточно. |
A longer-term solution for poverty eradication would include four broad measures in the framework of macroeconomic and trade policies conducive to economy-wide growth: |
В рамках способствующей общеэкономическому развитию макроэкономической и торговой политики долгосрочное решение проблемы искоренения нищеты будет предусматривать четыре обширных направления деятельности: |
Caribbean on the profile of poverty in Latin America and |
бассейна по изучению проблемы нищеты в Латинской Америке |
In recent years, ECLAC has prepared a wide range of studies that focus specifically on the measurement of poverty in the countries of Latin America at given points in time. |
В последние годы ЭКЛАК подготовила значительное число исследований, конкретно посвященных оценке проблемы нищеты в странах Латинской Америки на определенных временных отрезках. |
Unemployment, the gap between rich and poor and the growth of poverty were other problems which had to be solved. |
Другими проблемами, которые необходимо решать, являются безработица, увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, обострение проблемы нищеты. |
Women the world over still had many problems in common and remained the group most seriously affected by structural or short-term problems such as economic crisis and poverty. |
Таким образом у женщин всего мира много общих проблем, и их по-прежнему в наибольшей степени затрагивают проблемы структурного и конъюнктурного характера, такие, как экономический кризис и нищета. |
The Committee discussed some obstacles to women's education in general and constraints in educating women about their human rights in particular, including early marriage, dowry systems, poverty and son preference. |
Члены Комитета обсудили некоторые препятствия общего характера, с которыми сталкиваются женщины в области образования, а также трудности в сфере информирования женщин, в частности о правах человека женщин, включая проблемы ранних браков, системы приданого, нищеты и более предпочтительного отношения к рождению сыновей. |