In a large number of countries, poverty was made the central issue of NHDRs for a given year. |
В значительном числе стран в национальном докладе о развитии человеческого потенциала за тот или иной конкретный год проблема нищеты рассматривалась в качестве центральной проблемы. |
This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. |
В «World Development Report» (Доклад о мировом развитии) Всемирного Банка текущего года объясняется, почему неравенство (а не только бедность) должно служить причиной для беспокойства, и в 11-ом пятилетнем плане Китая прямо поставлена задача решения этой проблемы. |
However, the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled if socio-economic ills such as poverty are not combatted and eradicated. |
Однако основные экологические проблемы нашей планеты не могут быть успешно решены, если не будет вестись борьба против таких социально-экономических недугов, как нищета, и если эти недуги не будут искоренены. |
She had emphasized that microcredit programmes such as that of the Grameen Bank which was being touted as a panacea for poverty, were effective only for the upper and middle classes of the poor. |
В своем выступлении она подчеркнула, что программы микрокредитования, подобные той, которая осуществляется Граминским банком и которую всячески пытаются представить в качестве универсального средства уменьшения остроты проблемы бедности, на самом деле оказываются действенными лишь когда речь идет о наиболее благополучном и среднем слоях бедняков. |
It is imperative to know who is being lifted out of poverty even where the national averages show that progress has been made. |
Между тем, даже в тех случаях, когда средние показатели по стране свидетельствуют о наличии прогресса, необходимо знать, каким именно слоям населения оказывается помощь в плане преодоления проблемы нищеты. |
These initiatives increase the United Nations impact in helping countries achieve the Millennium Development Goals, including the overarching goal of poverty eradication. |
В рамках ГООНВР встречаются представители оперативных учреждений, занимающихся вопросами развития, и разрабатываются стратегии и процедуры, благодаря которым учреждения-члены могут совместно действовать и анализировать страновые проблемы, планировать вспомогательные стратегии, осуществлять вспомогательные программы, контролировать результаты и выступать сторонниками преобразований. |
This highlights the urgent need for new approaches to broader-based policies that address poverty, as well as sustainable resource use and environmental management. |
Это указывает на необходимость срочного поиска новых подходов к разработке политики, опирающейся на более широкую основу, с помощью которой следует решать проблемы нищеты, а также устойчивого использования ресурсов и рационального природопользования29. |
Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. |
Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
On the link between the human rights and rural poverty, Mr. Sfeir-Younis emphasized that the realization of the right to food was not possible without linking it to wealth creation. |
Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
Sub-Saharan Africa faces the biggest challenges, as HIV/AIDS combines with widespread poverty and malnutrition and inadequate infrastructure to weaken the foundation for sustainable development in many countries. |
С наибольшими проблемами сталкиваются страны Африки к югу от Сахары, поскольку в них проблемы ВИЧ/СПИДа усугубляются наличием широкомасштабной нищеты и проблем в области недоедания и отсутствия надлежащей инфраструктуры, что ослабляет фундамент для устойчивого развития многих стран. |
Some institutions integrate the building of skills and knowledge into microfinance programmes, addressing non-income dimensions of poverty and providing business skills needed for successful entrepreneurship. |
Некоторые кредитные учреждения встраивают вопросы расширения жизненных навыков и знаний в программы микрофинансирования, помогая решать проблемы нищеты иными методами, не связанными с получением доходов, обеспечивая получение навыков в сфере предпринимательства, необходимых для успешного ведения бизнеса. |
Where a national social protection floor is not yet fully in place, microfinance can bridge an important safety net gap and enhance economic empowerment, factors crucial for the eradication of poverty. |
В тех случаях, когда основы национальной системы социальной защиты еще не созданы, макрофинансирование может служить своеобразным мостиком к созданию важной по своему социальному значению системы защиты населения и расширения его экономических возможностей, т.е. факторов, имеющих важное значение для решения проблемы искоренения нищеты. |
On average, a country that experienced major violence during the period 1981-2005 has a poverty rate 21 percentage points higher than a country without such violence. |
В среднем в странах, испытывавших серьезные проблемы, связанные с насилием, в период 1981 - 2005 годов, уровень бедности на 21 процент выше по сравнению со странами, не испытавшими подобных проблем. |
Well-tailored social protection programmes also call for sound information on, for instance, levels, duration and severity of income poverty and other dimensions of deprivation. |
Кроме того, для разработки тщательно продуманных программ социальной защиты необходима надлежащая информация, например относительно масштабов продолжительности и остроты проблемы нищеты, обусловленной низким уровнем доходов, и других аспектов существующих проблем. |
Australia, too, has seen significant cuts to services designed to alleviate or address poverty, in lieu of short-term, symptom-focused programmes. |
В Австралии также были значительным образом сокращены услуги, предусмотренные для смягчения остроты или ликвидации проблемы нищеты, вместо которых были приняты краткосрочные программы борьбы с непосредственными проблемами. |
Mujer para la Mujer was born as a response to the issues currently faced by women, such as violence, poverty, family disintegration and lack of opportunities. |
Организация "Женщина - женщине" была основана в ответ на такие проблемы, как насилие, бедность, распад семьи и отсутствие возможностей, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины. |
In those years, the characteristics and trends of microloans have changed, and we are realizing that they are not a cure-all in eradicating poverty. |
За прошедшие годы изменились характерные особенности и тенденции микрокредитов, и сейчас мы понимаем, что они не могут решить все проблемы, связанные с ликвидацией нищеты. |
Unless assistance was forthcoming to provide alternative livelihood opportunities and help alleviate the acute poverty of former poppy growers, they might eventually go back to their previous business in order to survive. |
Если стране не будет оказана помощь в создании альтернативных возможностей для занятия приносящей доход деятельностью и в решении проблемы крайней нищеты, в условиях которой продолжают жить крестьяне, ранее занимавшиеся выращиванием опийного мака, эти крестьяне могут вернуться к прежнему занятию, чтобы выжить. |
It will allow a systematic update of a database on how planners deal with poverty issues in a land-degradation situation. |
Он позволит систематически обновлять базу данных о том, каким образом составители планов решают проблемы бедности в той или иной ситуации, связанной с деградацией земель. |
In its assistance to PRSs, it stresses pro-poor growth, focusing on changes in institutions, laws, regulations and practices that create and perpetuate poverty. |
При оказании помощи в разработке стратегий сокращения масштабов нищеты эта организация делает акцент на рост, ориентированный на интересы малоимущих, уделяя основное внимание изменению способствующих возникновению и сохранению проблемы нищеты институтов, законов, механизмов регулирования и практики. |
It is intended to assist NHRI in the development of policies, processes and skills to integrate ESCR further into their work, thereby enabling them to address poverty and development. |
Он предназначен для оказания содействия национальным учреждениям в разработке политики и методов и накоплении навыков по интеграции экономических, социальных и культурных прав в сферу их деятельности, позволяя им тем самым решать проблемы нищеты и развития. |
It noted that poverty has a strong rural dimension, and that South Africa's Bill of Rights provides for binding and justiciable rights for all. |
Она также отметила, что проблемы нищеты являются наиболее острыми в сельских районах и что принятый Южной Африкой Билль о правах предусматривает обязательные права для всех, нарушения которых влекут за собой судебную ответственность. |
These forces confront the MICs at the time of skyrocketing energy and food prices, compounded by the formidable challenge of poverty. |
И с этими проблемами страны со средним уровнем дохода сталкиваются в период резкого роста цен на энергоресурсы и продовольствие, что еще более усугубляется обострением проблемы нищеты. |
The delegation also referred to special measures taken to address feminization of poverty, including the Vulnerable Group Development (VGD) Programme with nationwide outreach covering nearly 750,000 poor rural women. |
Делегация упомянула также о специальных мерах, принимаемых для решения проблемы феминизации нищеты, включая Программу развития уязвимых групп населения (РУГН), которая осуществляется в общенациональном масштабе и которой охвачено почти 750000 малоимущих женщин в сельских районах страны. |
FAO is also undertaking policy studies on ways and means of increasing rural income through off-farm income to tackle poverty in developing countries. |
ФАО также проводит исследования по вопросам политики, связанные с поиском путей и средств повышения доходов сельского населения с помощью доходов, получаемых вне рамок сельского хозяйства, с целью решения проблемы нищеты в развивающихся странах. |