A timely completion of the present multilateral trade negotiations leading to the full realization of the development dimensions of the Doha Round was essential to boost development, provide additional employment and alleviate poverty. |
Для стимулирования развития, предоставления дополнительных рабочих мест и смягчения остроты проблемы нищеты необходимо своевременно завершить нынешние многосторонние торговые переговоры, ведущие к полной реализации связанных с развитием аспектов Дохинского раунда. |
Energy problems in sustainable development add further complexity to environmental and health problems associated with poverty, particularly in developing countries. |
Энергетические проблемы, возникающие в процессе устойчивого развития, еще более усложняют экологические проблемы и проблемы здоровья человека, связанные с нищетой, особенно в развивающихся странах. |
These programmes can have an impact on all the challenges we face: lack of access to education, health problems and poverty. |
Эти программы могут иметь значение для решения всех тех проблем, с которыми мы сталкиваемся: отсутствие доступа к образованию, проблемы в области здравоохранения и нищета. |
These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. |
К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты. |
Operationalizing rights-based approaches to poverty will be one of the priority areas that will form the basis for activities within the framework for 2002-2007. |
Применение правозащитных подходов к решению проблемы нищеты будет одной из приоритетных задач, лежащей в основе программной деятельности на 20022007 годы. |
The experience at the grass-roots levels among individuals and communities should inspire cooperation and solidarity between all nations to achieve the common goal of overcoming human poverty. |
Необходимо, чтобы опыт работы индивидуумов и общин на низовом уровне развивал дух сотрудничества и солидарности между всеми странами в деле достижения общей цели устранения проблемы нищеты людей. |
Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. |
Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи. |
Tackling poverty through regular income and health care |
Решение проблемы нищеты через стабильный доход и здравоохранение |
It also suggested, however, that markets could collapse and disappear under certain circumstances, with serious consequences for poverty. |
Вместе с тем из него следует также, что при определенных обстоятельствах рынки могут развалиться или даже исчезнуть со всеми вытекающими из этого серьезными последствиями для проблемы нищеты. |
The interrelated issues of dire poverty, unemployment and illiteracy provide a very fertile breeding ground for a vast range of social excesses and political dealing. |
Взаимосвязанные проблемы нищеты, безработицы и неграмотности создают исключительно благодатную среду для процветания широкого круга социальных зол и политических интриг. |
Other inequities linked to ethnicity and social groupings continue to undermine efforts to address poverty, requiring new approaches to overcome barriers. |
Другие проявления несправедливости, связанные с этнической принадлежностью или принадлежностью к социальным группам, продолжают подрывать усилия, направленные на решение проблемы нищеты, требуя разработки новых подходов, позволяющих преодолевать такие препятствия. |
Mr. Maksimychev said that increased international cooperation for industrial development was one of the key prerequisites for effective eradication of poverty and alleviation of underdevelopment. |
Г-н Максимычев говорит, что расширение международного сотрудничества в целях промышленного развития представляет собой одну из ключевых предпосылок эффективного искоренения нищеты и решения проблемы недостаточного развития. |
The majority of interventions stressed that deepening poverty and the need to reduce disparities should be fundamental considerations in the development of priority actions for the future. |
В большинстве выступлений подчеркивалось, что при разработке приоритетных планов действий на будущее обостряющиеся проблемы нищеты и необходимость устранения неравенства должны учитываться в качестве важнейших факторов. |
Youth are frequently overlooked as a major group experiencing poverty, deprivation or exclusion, and, if they are mentioned, it tends to be primarily in the context of education and employment. |
Молодежь зачастую не рассматривают в числе основных групп населения, испытывающих бремя нищеты, экономических лишений или социальной изоляции, и если их проблемы и упоминаются, то, как правило, они в основном отражаются в контексте образования и занятости. |
He welcomed the meeting as an occasion to assess the challenges faced and the progress achieved in funding efforts for the eradication of poverty and hunger. |
Он приветствовал проведение совещания как возможность проанализировать имеющиеся проблемы и прогресс, достигнутый в деятельности по финансированию в целях искоренения нищеты и голода. |
Indeed, in the five years since Copenhagen, we have learned more clearly that there is no single answer to the challenges posed by poverty and exclusion. |
Действительно, за пять лет после Копенгагена мы более ясно осознали, что нет одного простого ответа на проблемы нищеты и социальной изоляции. |
In their view, the Conference should adopt a coherent global framework for the eradication of poverty, tackle increasing global inequality, and ensure rights based on development. |
По их мнению, Конференция должна принять согласованную глобальную программу действий по искоренению нищеты, решению проблемы растущего глобального неравенства и обеспечению прав на развитие. |
Our commitment to addressing poverty, promoting employment and building human capacity is evident from the initiatives we have taken to prioritize education, including the problem of illiteracy and skills development. |
Наша приверженность усилиям по искоренению нищеты, содействию занятости и строительству человеческого потенциала видна по инициативам, с которыми мы выступаем и которые направлены на уделение приоритетного внимания образованию, в том числе решению проблемы неграмотности, а также развитию навыков. |
To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий. |
However, it could assist countries in freeing resources for the realization of economic, social and cultural rights and help in the alleviation of poverty. |
Однако облегчение задолженности может помочь странам в высвобождении ресурсов на осуществление экономических, социальных и культурных прав, а также содействовать смягчению проблемы нищеты. |
Inequality, poverty and debt in the developing world are problems that have been, and continue to be, emphasized in the debates of the Millennium Assembly. |
Неравенство, нищета и задолженность в развивающихся странах - это проблемы, на которые постоянно обращалось внимание участниками Саммита тысячелетия. |
The prospects for solution are remote indeed and it is to be feared that this will reduce to nothing our hopes to relieve our peoples of poverty. |
Перспективы решения этой проблемы очень отдаленны, и есть опасения, что это зло сведет на нет наши надежды на избавление наших народов от нищеты. |
It was believed that poverty, employment and social integration problems would eventually disappear as long as high economic growth rates could simply be maintained. |
Считалось, что проблемы нищеты, трудоустройства и социальной интеграции в конечном итоге исчезнут, если только удастся просто поддерживать высокие темпы экономического роста. |
Even with high levels of income, robust economic growth and well functioning institutions, poverty, unemployment and social disintegration are important social problems in the OECD countries. |
Несмотря на высокий уровень дохода, динамичный экономический рост и наличие адекватно функционирующих институтов, бедность, безработица и социальная дезинтеграция представляют собой серьезные социальные проблемы в странах ОЭСР. |
Sound macroeconomic policies are, therefore, fundamental to eradicate poverty and vulnerability, to achieve economic stability and to protect people from the negative and protracted effects of macroeconomic shocks. |
Следовательно, первостепенное значение для ликвидации нищеты и проблемы уязвимости в целях достижения экономической стабильности и защиты людей от негативных и долгосрочных последствий экономических потрясений имеет разумная макроэкономическая политика. |