The Committee notes the efforts made to address the issue of child poverty through the National Strategic Plan for Children and Adolescents and the Action Plans for Social Inclusion in Spain 2006-2008 and 2008-2011. |
Комитет отмечает усилия, предпринятые для решения проблемы детской бедности в рамках Национального стратегического плана для детей и подростков и Планов действий по социальному сплочению в Испании на 2006-2008 годы и 2008-2011 годы. |
The Committee recommends that elimination of child labour should be a priority on the social and poverty eradication agenda and be addressed in the national budget due to the high incidence and seriousness of the problem in the State party. |
Комитет рекомендует рассматривать ликвидацию детского труда в качестве приоритета в повестке дня социального развития и искоренения нищеты и в силу его широкой распространенности и серьезности этой проблемы в государстве-участнике предусмотреть в национальном бюджете ассигнования на эти цели. |
Specific areas of women's advancement and development that are mentioned in the policy include capacity building for women to enhance their effective participation in democratic structures and processes; within the economy and in the elimination of the feminisation of poverty. |
Упомянутые в докладе конкретные проблемы улучшения положения и развития женщин включают создание потенциала для женщин в целях расширения их эффективного участия в демократических институтах и процессах, в экономике и искоренении феминизации нищеты. |
Thailand, which had long been engaged in South-South and triangular cooperation, stood ready to exchange its knowledge and experience in alleviating poverty with other developing countries, especially least developed countries. |
Таиланд, который длительное время принимал участие в сотрудничестве по линии Юг-Юг и в трехстороннем сотрудничестве, готов к обмену своим опытом и знаниями в деле смягчения проблемы нищеты с другими развивающимися странами, в частности наименее развитыми странами. |
Mr. Zakaria (Malaysia) said that while every State must make serious efforts to ensure the protection of children from abuse and exploitation, large-scale development issues such as poverty and conflict were closely related to the violation of children's rights. |
Г-н Закария (Малайзия) говорит, что, в то время как всем государствам надлежит предпринимать серьезные усилия в целях обеспечения защиты детей от жестокого обращения и эксплуатации, в тесной связи с нарушением прав детей находятся такие масштабные проблемы в области развития, как нищета и конфликты. |
Because of the capacity of microcredit and microfinance to create jobs and facilitate the business ambitions of the poor, the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit provides a vital opportunity to successfully engage the challenge of poverty. |
Вследствие того, что микрокредитование и микрофинансирование способны создавать рабочие места и способствовать реализации стремления бедных слоев населения заниматься предпринимательской деятельностью, рассмотрение итогов 2005 года, провозглашенного Международным годом микрокредитования, предоставляет хорошую возможность для успешного преодоления проблемы нищеты. |
What we must discuss at this meeting is how to stop this pillage of the South's resources and how to invest the money - in education and health to be sure - and how to confront the challenges of poverty in our countries. |
Мы должны обсудить на этом заседании вопросы о том, как остановить это разграбление ресурсов Юга и как инвестировать денежные средства - безусловно, на цели образования и здравоохранения, - а также как преодолевать проблемы нищеты в наших странах. |
ASEAN strongly supports the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), and considers it an important tool to address poverty and underdevelopment throughout the African continent. |
АСЕАН решительно поддерживает осуществление «Нового партнерства в интересах развития Африки» (НЕПАД) и считает, что это важный инструмент в решении проблемы нищеты и слабого развития на всем Африканском континенте. |
Challenges have been exacerbated in developing countries by poverty, competition for scarce resources, the rapid pace of rural/urban migration, and the concomitant challenges to provide food, infrastructure and access to basic health, water and energy services. |
В развивающихся странах проблемы усугубляются нищетой, борьбой за скудные ресурсы, быстрыми темпами миграции населения из сельских районов в города и обусловленными ими трудностями в плане обеспечения людей продовольствием, создания необходимых объектов инфраструктур и обеспечения доступа к основным услугам в области здравоохранения, водоснабжения и энергетики. |
It was pleased to note that despite the many constraints and challenges, Bhutan is well on track to achieve most of the Millennium Development Goals, in particular in the areas of poverty eradication, basic public health and education. |
Она с удовлетворением отметила, что, несмотря на многочисленные препятствия и проблемы, Бутан находится на верном пути к тому, чтобы добиться большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в области искоренения нищеты, обеспечения базового здравоохранения и образования. |
Enhancing the role of the General Assembly is a matter of urgent and paramount importance if the Organization is to tackle global challenges such as poverty, climate change, conflict and other pressing concerns facing the international community. |
Укрепление роли Генеральной Ассамблеи является делом неотложной и исключительной важности, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций решала такие глобальные проблемы, как нищета, изменение климата, конфликты, и другие насущные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Through the Millennium Development Goals (MDGs), we committed ourselves to addressing some of the world's most difficult and pressing development issues, including poverty, hunger, disease, environmental degradation, and the promotion of gender equality, education and health. |
Приняв цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы обязались решить некоторые из наиболее сложных и неотложных проблем в области развития, включая проблемы нищеты, голода, болезней, ухудшения окружающей среды, а также содействовать гендерному равенству, просвещению и здравоохранению. |
Priority areas for policy work include child poverty and disparities, social budgeting, social security and social protection, legislative reform, and the impact of migration on children. |
Приоритетные направления стратегической работы включают проблемы нищеты и неравенства среди детей, вопросы финансирования в социальной сфере, социального обеспечения и социальной защиты, реформы законодательства и влияния миграции на детей. |
Data from 2004 to 2007 show that women represent a majority of all beneficiaries of the non-contributory social security schemes as well as people receiving Social Reinsertion Income, which highlights their vulnerability to poverty. |
Как показывают данные за 2004-2007 годы, большинство бенефициаров ненакопительных планов социального обеспечения, а также большинство лиц, живущих на пособия по безработице, составляют женщины, что свидетельствует об особой остроте стоящей перед ними проблемы нищеты. |
SAHRC highlighted the issue of widespread poverty, the difficult position of women in rural areas and continuing challenges with service delivery in rural parts of the country. |
ЮАКПЧ выделила вопрос повсеместной нищеты, сложное положение, в котором находятся женщины в сельских районах, и сохраняющиеся проблемы с оказанием услуг в сельских районах страны. |
While development was a central commitment of the United States' foreign policy, good governance was an essential condition for development and addressing poverty, as were rooting out corruption, respecting human rights and adhering to the rule of law. |
Хотя в рамках своей внешней политики Соединенные Штаты в первую очередь привержены интересам развития, благое управление является одним из важных условий для достижения развития и решения проблемы нищеты наряду с искоренением коррупции, уважением прав человека и обеспечением верховенства права. |
Accordingly, IFRC hailed the attention paid by the Commission on Narcotic Drugs to the drug problem in countries affected by poverty and insecurity and appealed for the inclusion of drug issues in strategies designed to achieve sustainable economic development. |
Соответственно, Федерация приветствует внимание, уделяемое Комиссией по наркотическим средствам, проблеме наркотиков в странах, где распространена нищета и отсутствует защищенность, и призывает включить проблемы наркотиков в стратегии, направленные на достижение устойчивого экономического развития. |
The present report gives an overview of how the commitment to poverty eradication was fulfilled at the national and international levels, and addresses the major challenges faced by countries and the international community in pursuing that objective. |
В настоящем докладе содержится общий обзор хода выполнения обязательства по искоренению нищеты на национальном и международном уровнях и рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются различные страны и международное сообщество при реализации этой цели. |
Corruption, in turn, leads to the depletion of domestic resources, deters new investments, causes public services to deteriorate, leads to economic stagnation and, ultimately, exacerbates poverty and human suffering. |
Коррупция в свою очередь ведет к истощению внутренних ресурсов, сдерживает приток новых инвестиций, ухудшает качество государственных услуг, ведет к экономической стагнации и в конечном итоге усугубляет проблемы нищеты и страдания людей. |
But though the majority of industrialized countries, as well as a significant number of countries in transition and developing countries, have experienced economic growth in the past few years, growth now seems incapable of attenuating many social problems or braking the spread of poverty. |
Однако несмотря на то, что большинство промышленно-развитых стран, а также значительное число стран с переходной экономикой и развивающихся стран за последние несколько лет испытывают период экономического роста, этот рост, как сейчас представляется, не позволяет смягчить многие социальные проблемы или бороться с распространением нищеты. |
The deficiencies of unregulated land and housing markets, together with decreases in social services like education and health care, the degradation of infrastructure and housing and living conditions, and increased poverty have considerably widened the scope of social exclusion. |
Слабые стороны недостаточно регулируемых рынков земли и жилья наряду с ухудшением таких социальных служб, как образование и здравоохранение, деградацией инфраструктуры и ухудшением жилищных и других условий, а также ростом нищеты привели к существенному обострению проблемы социального отчуждения. |
The UNCCD is the first convention to recognize the causal links between environment degradation, increasing poverty and migration (in our view the occupation of land in some countries is a further cause of desertification). |
КБОООН является первой конвенцией, в которой признается причинно-следственная связь между ухудшением состояния окружающей среды, обострением проблемы бедности и миграцией (по нашему мнению, еще одной причиной опустынивания является оккупация земель в некоторых странах). |
Two approaches are proposed: looking at poverty and the question of rights and responsibilities; and looking at land degradation and the socio-political capacity to deal with food security. |
Предлагается два подхода: анализ проблемы бедности и вопроса о правах и обязанностях и анализ проблемы деградации земель и социально-политического потенциала для обеспечения продовольственной безопасности. |
The main challenge is to substantially reduce emissions in industrialized countries and to address the rapid growth of emissions in emerging economies by stimulating cleaner development choices while promoting sustainable development and poverty eradication. |
Главная задача заключается в значительном сокращении выбросов в промышленно развитых странах и решении проблемы быстрого увеличения объема выбросов в странах с развивающейся экономикой путем стимулирования более чистых путей развития и поощрения в то же время устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
This will engender a vicious cycle of underinvestment in infrastructure, health, education and other services, which, in turn, will exacerbate poverty and inequality and pose new challenges for the attainment of the Millennium Development Goals. |
Это породит порочный круг неадекватного инвестирования в инфраструктуру, здравоохранение, образование и другие услуги, что, в свою очередь, чревато усугублением нищеты и неравенства и создает новые проблемы в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |