It must be realized, however, that economic progress in developing countries depends as much on a fair and equitable international economic environment as it does on domestic reforms to effectively confront the challenge of poverty and economic malaise. |
Тем не менее необходимо понять, что экономический прогресс в развивающихся странах во многом зависит как от справедливого и равноправного международного экономического климата, так и от внутренних реформ, которые позволяют эффективно решать проблемы нищеты и экономических недугов. |
Long-standing difficulties have worsened the situation of unemployment, poverty and other social problems, including rapid population growth, ecological deterioration, malnutrition and illiteracy; these have become sources of instability and political conflict in the continent. |
Давние трудности привели к усугублению проблем безработицы, нищеты и других социальных проблем, включая стремительный рост народонаселения, деградацию окружающей среды, недоедание и безграмотность; эти проблемы становятся источниками нестабильности и политической конфронтации на континенте. |
Any serious attempt to deal with the question of sustainable growth and development and with the reduction of poverty must go hand in hand with measures to resolve once and for all, and to cancel, the external debt of African countries. |
Всякая серьезная попытка, направленная на решение вопроса устойчивого роста и развития, а также сокращение масштабов нищеты, должна сопровождаться мерами по окончательному решению и ликвидации проблемы внешней задолженности африканских стран. |
Amongst other ills, poverty, unemployment and deteriorating social integration - which had already been identified as the most acute problems threatening the well-being and prosperity of the world community - were at the top of the Summit's agenda. |
Среди прочих бедствий проблемы нищеты, безработицы и ухудшения социальной интеграции, которые уже были определены как самые острые проблемы, угрожающие благополучию и процветанию мирового сообщества, значились в числе приоритетных в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
Everything indicates that this system will be marked by growing globalization and that problems such as poverty, unemployment, corruption and the lack of education can be more effectively dealt with at a global level. |
Все указывает на то, что эта система будет носить все более глобальный характер и что такие проблемы, как нищета, безработица, коррупция и недостаток образования, могут более эффективно решаться на глобальном уровне. |
Suffice it to mention problems related to drugs, to the deterioration of the environment, to the misuse of rare and non-renewable resources, to acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and to poverty. |
Достаточно упомянуть проблемы, связанные с наркотиками, ухудшением состояния окружающей среды, нерациональным использованием редких и невозобновляемых ресурсов, синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) и нищетой. |
The Committee recommends that the Government, through its economic development programmes and a modification of the tax and fiscal system, now under consideration, address the problem of the inequitable distribution of wealth, with the object of effectively combatting the poverty that characterizes the country. |
Комитет рекомендует правительству с помощью находящихся в настоящее время на рассмотрении программ экономического развития и изменения налоговой и финансовой системы найти решение проблемы несправедливого распределения национального богатства в целях эффективной борьбы с нищетой, характерной для страны. |
During this same period, the Government has actively pursued a social policy intended to alleviate poverty and to reverse the sharp declines in ratios of expenditures on social services and social infrastructure to GDP. |
В течение этого периода правительство активно проводило социальную политику, направленную на смягчение проблемы нищеты, а также на то, чтобы переломить тенденцию к резкому сокращению отношения расходов на социальные услуги и социальную инфраструктуру к объему ВНП. |
Since the participation of women in development was vital to national prosperity, the Government was determined to eradicate the two fundamental problems of poverty and the lack of education to help empower the role of women in Thai society. |
Так как участие женщин в процессе развития имеет жизненно важное значение для национального процветания, правительство преисполнено решимости окончательно решить обе основные проблемы - нищеты и неграмотности, - препятствующие повышению роли женщин в тайском обществе. |
Concrete goals in development were promoted, aimed at resolving the imperative issues of hunger, poverty, infant mortality rates, diseases such as HIV-AIDS and malaria and other pandemics, and issues of social and legal gender inequality. |
Мы определили конкретные цели в области развития, чтобы решить неотложные проблемы, связанные с голодом, нищетой, детской смертностью, такими болезнями, как ВИЧ/СПИД и малярия, и другими масштабными эпидемиями, а также вопросы социального неравенства и гендерного неравенства с юридической точки зрения. |
It commends, in particular, the Government's efforts to alleviate poverty, to address the unemployment of women, to modify gender stereotypes, including in the mass media, to initiate legal awareness campaigns and to reduce illiteracy of women in rural areas. |
Он с удовлетворением отметил, в частности, усилия правительства по уменьшению масштабов нищеты, решению проблемы безработицы женщин, изменению гендерных стереотипов, в том числе в средствах массовой информации, организации проведения кампаний по правовому всеобучу и повышению уровня грамотности женщин в сельских районах. |
The representative noted that women in both urban and rural areas experienced problems arising from poverty and marginalization, and that women's and community groups had an important role in tackling those problems. |
Представитель отметил, что женщины как в городских, так и в сельских районах испытывают проблемы, связанные с бедностью и маргинализацией, и что женские и общинные группы призваны играть важную роль в решении этих проблем. |
It is beyond doubt that the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled and sustainability cannot be attained unless socio-economic ills of paramount importance, such as poverty, are combated and eradicated. |
Нет сомнения в том, что крупнейшие экологические проблемы нашей планеты не могут успешно решаться и что устойчивое развитие не может быть обеспечено, пока не будут ликвидированы и искоренены такие социально-экономические недуги, как нищета. |
We are afflicted by demographic growth, growing poverty in certain parts of the world, climate change, deforestation, the extinction of plant and animal species, water shortages and so on. |
Нам приходится решать проблемы, связанные с ростом населения, расширением масштабов нищеты в некоторых районах мира, изменением климата, обезлесением, исчезновением некоторых представителей растительного и животного мира, нехваткой воды и другими факторами. |
The first stems from the Fund's mandate to address rural poverty by recognizing the importance of microfinance as a key empowerment tool in ensuring improvements in incomes and sustainable household food security among the world's poorest families, especially the women of those families. |
Первая предпосылка основана на мандате МФСР, предусматривающем решение проблемы нищеты в сельских районах путем признания важности микрофинансирования в качестве основного средства, расширяющего возможности для повышения доходов и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности членов домашнего хозяйства беднейших семей во всем мире, особенно женщин в этих семьях. |
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. |
Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия. |
Mr. Kolby (Norway) said that Norway supported the report's conclusion that finding a solution to global poverty was one of the main tasks of the multilateral system. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что Норвегия поддерживает содержащийся в докладе вывод о том, что нахождение решения глобальной проблемы нищеты является одной из основных задач многосторонней системы. |
As the experience of countries such as Ghana had shown, the policies which some developing countries had been urged to pursue in order to reform and restructure their economies had exacerbated poverty in the short term. |
Как показал опыт таких стран, как Гана, та политика, которую этим странам настоятельно предлагалось проводить в интересах реформы и реструктуризации их экономики, в краткосрочном плане вела к усугублению проблемы нищеты. |
It was necessary to consider issues of production, distribution, employment and poverty, and in that context, the Committee's work was central to ensuring that social issues were not overlooked when addressing the problems of the current crisis in the world economy. |
Необходимо проанализировать проблемы производства, распределения, занятости и нищеты, и в этом контексте работа Комитета имеет важное значение для обеспечения того, чтобы о социальных вопросах не забывали при рассмотрении проблем нынешнего кризиса в мировой экономике. |
While urbanization and economic growth are linked and are regarded as dominant features of national economic development, rapid urbanization will pose enormous challenges for the urban social and physical environment, particularly in terms of the widespread poverty that results from mass unemployment. |
Хотя урбанизация и экономический рост взаимосвязаны и рассматриваются как преобладающие характеристики национального экономического развития, быстрая урбанизация вызовет колоссальные проблемы в области городской социальной и физической среды, особенно в том, что касается широко распространенной нищеты, являющейся результатом массовой безработицы. |
El Salvador is confronting the challenges of the new international agenda, as globalization compels us to address the problems common to the developing countries: strengthening the economy, upgrading the infrastructure, combating poverty, and achieving sustainable development. |
Перед Сальвадором встают теперь задачи новой международной повестки дня, по мере того как глобализация заставляет нас решать проблемы, общие для развивающихся стран: проблемы укрепления экономики, модернизации инфраструктуры, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития. |
Strategies for reducing poverty must also include programmes that deal with the specific economic and social problems of the poor in the circumstances of each country and, indeed, in the communities and rural areas in which the poor are concentrated. |
Стратегии уменьшения масштабов нищеты должны также включать программы, которые бы решали конкретные экономические и социальные проблемы малообеспеченных людей в условиях каждой страны и, фактически, общин и сельских районов со значительным количеством малоимущих людей. |
That ambitious task requires education initiatives, economic incentives and the development of appropriate and new technologies, as well as employment and income generation to alleviate poverty, and natural resource management and environmental protection. |
Достижение этой далеко идущей цели предполагает осуществление инициатив в области просвещения, использование экономических стимулов и разработку соответствующих новых технологий, а также обеспечение занятости и условий для получения дохода с целью снижения остроты проблемы нищеты и рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды. |
Developing countries, for whom these problems were still largely irrelevant, argued that poverty posed a greater threat to both human welfare and the environment, and that economic growth in their case was not the problem but the solution. |
Развивающиеся страны, для которых эти проблемы еще не имели существенного значения, утверждали, что нищета представляет собой более серьезную угрозу для благополучия человека и окружающей среды и что в их случае экономический рост является не проблемой, а ее решением. |
In view of the close connection between poverty and some aspects of the drug problem, and because the World Summit for Social Development contained a number of recommendations on drugs, the Council also examined the role of the Commission on Narcotic Drugs. |
Ввиду тесной взаимосвязи между нищетой и некоторыми аспектами проблемы, касающейся наркотиков, и в силу того, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития был разработан ряд рекомендаций в отношении наркотиков, Совет рассмотрел также роль Комиссии по наркотическим средствам. |