Addressing poverty from the standpoint of the poor |
Решение проблемы бедности с учетом мнения бедного населения |
There were calls on all States to strengthen their efforts and focus on the so-called root causes as well, particularly poverty, and not only the manifestations. |
В адрес всех государств прозвучали призывы наращивать свои усилия и обращать внимание на так называемые коренные причины, в первую очередь на бедность, а не только на внешнее проявление этой проблемы. |
The causes of homelessness include a shortage of affordable housing, unemployment, poverty, discrimination, structural inequalities and family violence, as well as physical and mental health issues. |
В основе такого явления лежат, в частности, такие причины, как нехватка доступного по стоимости жилья, безработица, бедность, дискриминация, структурные диспропорции и насилие в семье, а также проблемы физического и психического здоровья. |
The fragile social situation, challenges in fighting poverty and inequality, and institutional weaknesses were further exposed as a result of the coup. |
Неустойчивая социальная ситуация, проблемы борьбы с бедностью и неравенством, а также слабость институциональной системы еще больше усугубились в результате переворота. |
Brazil cited the Gambian report, which indicated efforts undertaken to promote human rights and address the challenges faced by the country, in particular poverty. |
Бразилия сослалась на доклад Гамбии, в котором отмечены усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека и решения проблем, стоящих перед страной, в частности проблемы нищеты. |
The Kyiv Declaration, adopted in 2008 at the International Conference on Current Challenges to Human Rights and Freedoms, viewed international solidarity as a key approach to eradicating poverty. |
В Киевской декларации, принятой в 2008 году на Международной конференции по теме "Современные проблемы в области прав и свобод человека", международная солидарность рассматривалась в качестве ключевого подхода к искоренению нищеты. |
The size of the poverty challenge also called for more innovative financing, for instance through the large-scale introduction of a levy on financial transactions. |
Масштаб проблемы нищеты также требует более инновационных методов финансирования, например посредством широкомасштабного введения пошлины на финансовые сделки. |
To address poverty and reduce hunger across the continent, sustained agricultural growth is a high priority, as envisaged by the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Для решения проблемы нищеты и сокращения масштабов голода на континенте первостепенным приоритетом является устойчивый экономический рост, как это предусмотрено Комплексной программой развития сельского хозяйства в Африке. |
Myanmar noted Cambodia's openness in acknowledging its human rights challenges such as a weak social security net for workers and high rural poverty rate. |
Мьянма отметила ту открытость, с которой Камбоджа признает проблемы в области прав человека, а именно слабую систему социального обеспечения и высокие показатели нищеты в сельских районах. |
We clearly committed ourselves to implementing the Millennium Development Goals (MDGs) before 2015, by which time we would eradicate hunger and poverty and address maternal and infant mortality and diseases. |
Мы взяли на себя четкое обязательство по выполнению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году - к этому времени мы должны искоренить голод и нищету и решить проблемы материнской и детской смертности и заболеваний. |
The global challenges of security and poverty are increasingly concentrated in conflict-affected States, few of which will meet a single Millennium Development Goal by the year 2015. |
Глобальные проблемы, связанные с безопасностью и нищетой, все больше концентрируются в государствах, затронутых конфликтами, и к 2015 году лишь немногим из них удастся достичь хотя бы одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An approach to alleviating poverty for urban populations that integrates infrastructural development, social safety nets and investments in empowering and educating poor communities will prove essential. |
Крайне важное значение будет иметь подход к смягчению остроты проблемы бедности населения городов, предусматривающий интеграцию таких элементов, как развитие инфраструктуры, гарантии социальной защиты и инвестиции в деятельность по расширению прав и возможностей малоимущих общин и обеспечению их образованием. |
ATD recalled that France was experiencing a serious economic and social crisis and that poverty and social exclusion were on the rise. |
МДЧМ напомнило, что Франция переживает период тяжелого социально-экономического кризиса, когда проблемы бедности и социального отчуждения обостряются. |
We know, however, that even if all countries should succeed in this regard, the challenges regarding poverty eradication and social development will remain. |
Однако мы знаем, что даже если все страны добьются успехов в этом отношении, проблема искоренения нищеты и проблемы в области социального развития будут по-прежнему актуальными. |
Such activities must be broad in scope in order to take account of challenges relating to economic growth, sustainable development and poverty eradication. |
Эта деятельность должна носить широкомасштабный характер, с тем чтобы учесть проблемы экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
The objective of the graduation model is to provide social protection to destitute households and to eventually graduate them out of destitution to a lesser degree of poverty. |
Модель борьбы с нищетой на основе социальной защиты крайне нуждающихся домохозяйств преследует цель постепенного снижения остроты проблемы нищеты таких домашних хозяйств. |
States should entrust an independent national body with the task of monitoring the quantitative and qualitative aspects of poverty from a human rights perspective, and providing the disaggregated data sets necessary for effective implementation. |
Государствам следует поручить независимому национальному органу отслеживать динамику количественных и качественных аспектов проблемы бедности с правозащитной точки зрения и обеспечивать необходимые для эффективной практической работы дезагрегированные данные. |
Noting that desertification, drought and soil degradation deeply aggravated poverty in Cameroon, he called on the international community to find solutions to food insecurity problems in affected regions. |
Отмечая, что опустынивание, засуха и деградация почвы значительно усугубили проблему бедности в Камеруне, он призывает международное сообщество найти решение проблемы продовольственной безопасности в пострадавших регионах. |
How much money could have been used to alleviate poverty! |
Все эти средства можно было бы направить на решение проблемы ликвидации нищеты! |
It was therefore imperative to address poverty eradication in such countries as part of the international community's efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В связи с этим крайне важно заниматься решением проблемы искоренения нищеты в таких странах в качестве составной части усилий международного сообщества по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many speakers observed that poverty and environmental problems are interlinked; |
Многие ораторы отмечали, что нищета и экологические проблемы взаимосвязаны; |
In addition, problems related to land distribution, utilization and administration continue to hamper efforts to increase the productivity of land and its resources, thus exacerbating poverty. |
Кроме того, проблемы, связанные с распределением, использованием и управлением земельными ресурсами, по-прежнему препятствуют усилиям по повышению урожайности и производительности земельных ресурсов и таким образом усугубляют нищету. |
At the same time, development and poverty remain high on the agendas of countries in many parts of the world. |
В то же время проблемы, связанные с развитием и нищетой, по-прежнему занимают ведущее место в повестках дня многих стран в различных регионах мира. |
We are equally aware that, in addition to poverty and underdevelopment, there are other challenges that we must meet through the Organization. |
Мы также понимаем, что помимо нищеты и экономической отсталости есть другие проблемы, которые мы должны решать с помощью Организации. |
The challenges that Africa faces today in the areas of poverty, hunger, malnutrition, deadly diseases and the environment are daunting. |
Масштаб проблем, стоящих сегодня перед Африкой, таких как бедность, голод, недоедание, смертельные заболевания и проблемы окружающей среды, огромен. |