ILO undertakes many studies in collaboration with national authorities and local researchers on the factors and processes that lead to the generation and perpetuation of poverty and successful approaches and policies to alleviate it. |
МОТ проводит многочисленные исследования в сотрудничестве с национальными властями и местными исследователями, которые посвящены факторам и процессам, обусловливающим обнищание и хронический характер проблемы бедности, а также успешным подходам и политике, нацеленным на смягчение остроты этих проблем. |
Economic problems were not confined to the South: while poverty was gaining ground in the developing countries, the industrialized countries were caught in the grip of rising unemployment. |
Экономические проблемы затрагивают не только Юг: если в развивающихся странах ширятся масштабы бедности, то в промышленно развитых странах происходит рост безработицы. |
The main problems to be taken up at this high-level meeting will be poverty, unemployment and social disintegration, which have a direct bearing on efforts at securing world peace. |
Основные проблемы, которые предстоит решить в ходе этой встречи на высшем уровне, - это бедность, безработица и социальное расслоение, непосредственно воздействующие на усилия по обеспечению мира во всем мире. |
Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) said that, just as the restructuring of the world economy had not yet succeeded in solving the problem of poverty, international drug-control programmes had so far been unsuccessful. |
Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) говорит, что как структурная перестройка мировой экономики еще не привела к решению проблемы нищеты, так и международные программы в области контроля над наркотическими средствами пока еще не принесли успеха. |
Until this is acknowledged, many of the efforts to restructure economies in the direction of justice will fail because they do not face a major factor in the so-called "poverty problem". |
До тех пор, пока это не будет признано, многие меры по реструктуризации экономики в целях обеспечения справедливости будут обречены на провал, поскольку осуществляются без учета основного фактора так называемой "проблемы нищеты". |
Officials from DOENI participated in the United Kingdom-wide inter-departmental review of fuel poverty policy and, as a result, Northern Ireland's Domestic Energy Efficiency Scheme is under review. |
Сотрудники МООССИ участвовали в проведении общенационального межминистерского обзора политики, направленной на решение проблемы недостаточного отопления, и в результате в настоящее время пересматривается схема эффективного использования энергии в бытовом секторе Северной Ирландии. |
During the first year of the project, UNRISD commissioned both thematic review papers and country-specific case studies on different aspects of the gender/ poverty nexus. |
В течение первого года осуществления этого проекта ЮНРИСД готовил тематические обзорные документы и страновые тематические исследования по различным аспектам гендерных вопросов и проблемы нищеты. |
These environmental problems have been aggravated in LDCs by a number of complex and interrelated factors, which include poverty and poverty-linked population pressures and cross-border refugee movements resulting from man-made and natural disasters. |
Эти экологические проблемы в НРС еще более обострились под действием сложных и взаимосвязанных между собой факторов, к которым относятся нищета и порождаемые ею демографические трудности, а также трансграничные потоки беженцев в результате антропогенных и природных бедствий. |
Governments thus need to devise a development strategy that emphasizes the importance of employment-creation for men and women as the most effective instrument to alleviate poverty, reduce inequalities and increase living standards. |
Поэтому правительствам необходимо разработать стратегию развития, делающую основной упор на важности создания рабочих мест для мужчин и женщин как наиболее эффективного инструмента смягчения остроты проблемы нищеты, сокращения неравенства и повышения уровня жизни. |
However, that had not happened; many developing countries were facing economic difficulties such as widespread poverty and external debt; the gap between north and south was widening and ODA was at its lowest level in 10 years. |
Однако эти надежды не оправдались: перед многими развивающимися странами по-прежнему стоят экономические проблемы, обусловленные широкомасштабной нищетой и внешней задолженностью; разрыв между Севером и Югом увеличивается, а размер официальной помощи на цели развития опустился до самого низкого за 10 лет уровня. |
There is every indication of a tendency among many Governments to parade wealth, a tendency they capably combine with extreme miserliness on the subject of poverty. |
Существует множество подтверждений тому, что многие правительства склонны кичиться богатством, умело сочетая эту тенденцию с крайней скупостью в вопросах, связанных с уменьшением проблемы нищеты. |
The project will approach the issues of both opium supply and drug demand by addressing underlying determinants such as poverty, health, household drug dependency, income opportunities, socio-economic development, and the capacity of communities to address those issues. |
Эти проблемы будут решаться с учетом их первопричин, таких, как нищета, состояние здоровья, зависимость домашних хозяйств от наркотиков, возможности получения доходов, социально-экономическое развитие и потенциал общин в области решения этих вопросов. |
Independent advice solicited in preparing the Medium-term Strategic and Institutional Plan revealed that the issues of urban poverty and slums are of vast potential mass appeal, on the scale of HIV/AIDS and nutrition. |
Независимая экспертиза, привлеченная к подготовке Среднесрочного стратегического и организационного плана, показала, что проблемы городской нищеты и трущоб потенциально способны иметь большой пропагандистский эффект для привлечения средств, сопоставимых с проблемами ВИЧ/СПИДА и недостаточного питания. |
As we enter the twenty-first century we are faced with various issues, such as conflicts, poverty, refugees, human rights violations, health, crime, terrorism and environmental degradation. |
На пороге ХХI века перед нами стоят многообразные проблемы: конфликты, нищета, беженцы, нарушения прав человека, низкий уровень услуг в сфере здравоохранения, преступность, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды. |
It also provided forums within which to exchange and negotiate women's demands with local institutions, while promoting a national debate on the issue of the feminization of poverty. |
Также появилось больше возможностей взаимообмена и обсуждения потребностей женщин с учреждениями на местном уровне, с одновременным проведением на общенациональном уровне обсуждения проблемы феминизации нищеты. |
In order to respond to crises of various types which exacerbated the problem of poverty, ILO had recently put in place a programme to provide support in formulating and implementing reconstruction programmes focusing on employment and livelihoods. |
В целях реагирования на разного рода кризисные ситуации, ведущие к осложнению проблемы нищеты, в последние годы МОТ приступила к осуществлению программы помощи в разработке и осуществлении восстановительных проектов, в рамках которых делается особый упор на вопросы, связанные с занятостью и обеспечением условий для выживания. |
In this connection, the Strategic Framework for FAO 2000-20156 identifies disaster reduction as one of the important strategies to address the needs of member States with specific reference to the eradication of food insecurity and rural poverty. |
Поэтому в стратегических рамках ФАО на 2000-2015 годы6 снижение опасности стихийных бедствий определяется как одна из важнейших стратегий удовлетворения потребностей государств-членов, предполагающая уделение особого внимания решению проблемы продовольственной безопасности и бедности в сельской местности. |
Under these conditions, expecting developing countries to further open their markets without providing effective multilateral support or giving them possibilities to export their way out of underdevelopment and poverty would be a self-defeating strategy. |
Ожидать в этих условиях дальнейшего открытия рынков развивающихся стран, не оказывая им действенной многосторонней поддержки и не предоставляя им возможностей для расширения экспорта в целях решения проблемы недостаточного развития и борьбы с нищетой, было бы стратегией, заранее обреченной на провал. |
The majority of women cited economic and social reasons for their wanting an abortion, most notably, poverty, family planning measure, incorrect birth spacing, still in school, family problems, contraceptive method failure. |
Большинство женщин ссылались на экономические и социальные причины своего стремления прервать беременность, включая бедность, метод планирования семьи, не слишком короткий интервал между беременностями, учеба в школе, семейные проблемы и недейственности использовавшегося метода контрацепции. |
Effective and full implementation of the Almaty Programme of Action would contribute significantly to increasing the benefits derived from international trade, thus ensuring sustainable economic development and alleviating poverty in all landlocked developing countries. |
Эффективное и полное осуществление Алматинской программы действий будет в значительной мере содействовать получению бóльших выгод от международной торговли и тем самым обеспечению устойчивого экономического развития и смягчению остроты проблемы нищеты во всех развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
An important dimension of that challenge was the concentration of poverty in degraded dry lands and in the resource-poor households that lacked access to productive goods. |
Важным аспектом этой проблемы является концентрация на засушливых деградирующих землях бедных слоев населения, проживающих семьями с мизерными ресурсами, не имеющими доступа к средствам производства. |
Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. |
Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы. |
For example, the Government of India has taken the view that its five-year plan is its definitive document for defining its national poverty strategy and consequently it has not prepared a strategy paper. |
Так, по мнению правительства Индии, его пятилетний план является тем документом, в котором окончательно определена национальная стратегия борьбы с нищетой, в связи с чем правительство этой страны отказалось от подготовки документа о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Under the present circumstances, with every problem taking on global proportions, poverty was no longer someone else's problem; it affected everyone. |
Несмотря на усилия такой организации, как Организация Объединенных Наций, международное сообщество пока еще не приняло действенного и категорического решения в отношении этой проблемы. |
There were evident links between poverty, conflict and forced displacement, but also between the refugee problem and development. |
Трагическая судьба афганских беженцев, заставившая обратить внимание на общую проблему беженцев, высветила в то же время коренные причины этой проблемы. |