It was not enough to focus on supply and demand reduction; poverty, social and economic disparities and development concerns arising from constraints on international trade and disadvantageous international economic and financial structures must also be addressed. |
Недостаточно уделять внимание только сокращению спроса и предложения; нищета, социально-экономическое неравноправие и проблемы развития, возникающие в результате ограничений на международную торговлю и отсутствия эффективных международных экономических и финансовых структур, должны также быть в центре внимания. |
The poverty generated by economic and social upheavals and the negative effects of structural adjustment measures had driven many, young people in particular, to turn to drugs as a source of income or as an escape from a lack of employment and prospects. |
Нищета, порожденная социально-экономическими потрясениями и отрицательными последствиями мер по структурной перестройке, вынуждает многих людей, особенно молодежь, прибегать к наркотикам как к источнику доходов или как к средству, с помощью которого можно уйти от проблемы отсутствия занятости и всяких перспектив. |
In particular we wish to reiterate the need to tackle the critical issues, such as the invisibility of women's work in national budgets, economic costs of HIV/AIDS and tobacco, and poverty related to older women and the girl-child. |
В частности, мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость решения таких важнейших проблем, как отсутствие учета труда женщин в национальных бюджетах, экономические издержки ВИД/СПИДа и курения, и проблемы нищеты, касающейся престарелых женщин и девочек. |
At the same time, we note that the budget resources devoted to the attainment of the Millennium Development Goals and other urgent matters such as poverty, natural disasters, the environment and sustainable development continue to decrease. |
В то же время мы отмечаем, что бюджетные средства, выделяемые на достижение целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие неотложные проблемы, такие, как нищета, стихийные бедствия, охрана окружающей среды и устойчивое развитие, продолжают сокращаться. |
Welcomes also the call made by the WSSD to strengthen the implementation of the UNCCD to address poverty by, inter alia, mobilizing adequate and predictable financial resources; |
приветствует также призыв ВВУР об усилении процесса осуществления КБОООН с целью охвата проблемы искоренения бедности, в том числе посредством мобилизации адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов; |
In essence, for those countries remaining outside the EU, the most probable risks are: political and economic instability; legal and regulatory problems; and problems related to customers e.g. the high non-payment rates, poverty and lack of metering. |
По сути для стран, остающихся за пределами ЕС, наиболее вероятными рисками являются: политическая и экономическая нестабильность; нормативно-правовые и регуляционные проблемы; проблемы, связанные с потребителями, например высокий уровень неплатежей, бедность и отсутствие учета отпуска электроэнергии. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change reflected the consensus that addressing the challenge of climate change was an integral part of the need to achieve sustainable development to create a better world for all our peoples and a world free of hunger, poverty and disease. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата отразила консенсус на тот счет, что решение проблемы климатических изменений неразрывно связано с необходимостью достижения устойчивого развития, с тем чтобы построить лучший мир для всех наших народов, - мир, избавленный от голода, нищеты и болезней. |
"When poverty is so immediate and suffering so intense, the world has a moral and strategic obligation to address the concerns of the poorest and most vulnerable, particularly in Africa. |
Когда нищета носит столь острый характер и когда страдания людей столь велики, мир несет на себе моральное и стратегическое обязательство рассмотреть проблемы самых бедных и самых уязвимых людей, прежде всего в Африке. |
It was pointed out that Asia and the Pacific suffered from poverty, lack of investments, natural disasters, drug trafficking etc., and that ESCAP's subprogrammes needed to address those issues and to adapt them to the current situation in the region. |
Было указано, что на Азиатско-Тихоокеанском регионе негативно сказываются нищета, отсутствие инвестиций, стихийные бедствия, оборот наркотиков и другие проблемы и что эти вопросы должны рассматриваться в подпрограммах ЭСКАТО, и эти подпрограммы должны учитывать существующую ситуацию в регионе. |
17.19 The objective of this subprogramme is to accelerate the alleviation of poverty and the attainment of social equity by member States in the region by strengthening their capacity to design and implement appropriate social policies, programmes and projects. |
17.19 Цель данной подпрограммы состоит в ускорении достижения государствами-членами прогресса в деле смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения социального равенства в регионе посредством укрепления их потенциала в области разработки и осуществления надлежащей политики, программ и проектов в социальной области. |
(m) Particular attention be given to reducing poverty among older women, who constitute the majority of the over-60 population in many countries; |
м) необходимо уделять особое внимание сокращению проблемы нищеты среди престарелых женщин, которые составляют большинство населения в возрасте свыше 60 лет во многих странах; |
The only way to confirm the credibility of the United Nations and the keenness of its members to achieve stability in the continent is the adoption of implementable and practical measures that would realize objectives such as the elimination of poverty as well as other social problems in Africa. |
Единственный путь укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и стремление ее членов добиться стабильности на континенте - это принять осуществимые и практические меры, которые позволят реализовать цели в области искоренения нищеты и решить другие социальные проблемы в Африке. |
Violence against women in any form was intolerable and more must be done to address the problem of women's poverty, income inequality and unemployment, especially for rural and poor women. |
Любые формы насилия в отношении женщин недопустимы, при этом необходимо более активно добиваться решения проблемы нищеты, неравенства доходов и безработицы среди женщин, особенно среди сельских и бедных женщин. |
We hope that the birth of the African Union will strengthen the spirit of African brotherhood and unity in responding to the numerous challenges that confront the continent: armed conflict, poverty and the HIV/AIDS pandemic. |
Надеемся, что рождение Африканского союза укрепит дух африканского братства и единства в ответ на многочисленные стоящие перед континентом сложные проблемы: вооруженные конфликты, нищету и эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
In addition to promoting fundamental labour rights, it sought to address inequality, poverty and the "empowerment deficit" by promoting jobs, social protection and the right to organize and be heard. |
Помимо поощрения основных трудовых прав, МОТ стремится решать проблемы неравенства, нищеты и «дефицита прав и возможностей» путем создания новых рабочих мест, обеспечения социальной защиты и права организовываться и быть услышанными. |
(a) [Agreed] Integrate the health concerns, including those of the most vulnerable populations, into strategies, policies and programmes for poverty eradication and sustainable development; |
а) [согласовано] учитывать проблемы здоровья, в том числе наиболее уязвимых слоев населения, в стратегиях, политике и программах в области ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития; |
In other words, it depends on our ability to address the major challenges of our time: poverty, the scourge of war and terrorism, and the HIV/AIDS pandemic and the risks it poses to children. |
Иными словами, успех зависит от нашей способности решить главные проблемы нашего времени, каковыми являются нищета, бедствия войны и терроризма и пандемия ВИЧ/СПИДа с теми угрозами, которые она несет детям. |
At the global level, child-related problems such as the eradication of poverty, the elimination of diseases, child labour and the need to control HIV/AIDS require collective, worthwhile efforts involving both the industrialized and developing countries. |
На глобальном уровне такие связанные с детьми проблемы, как ликвидация нищеты и болезней, детский труд и необходимость борьбы с ВИЧ/СПИДом, требуют коллективных и серьезных усилий с участием как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
In most industrial countries, and prominently in the United States of America, the public has little awareness of the moral issues or the dictates of self-interest in alleviating poverty elsewhere in the world. |
В большинстве промышленно развитых стран, и в первую очередь в Соединенных Штатах Америки, общественность мало осведомлена о моральных аспектах и собственных преимуществах, связанных со смягчением остроты проблемы нищеты в других странах. |
Fiji hopes that the Conference will inspire the international community and financial institutions, including the Bretton Woods institutions, to support and devise new standards and indicators, such as the vulnerability index, to effectively address poverty and other disparities. |
Фиджи надеются, что эта Конференция побудит международное сообщество и финансовые институты, включая бреттон-вудские учреждения, поддерживать и разрабатывать новые стандарты и показатели, такие как индекс уязвимости, в целях эффективного решения проблемы нищеты и устранения других несоответствий. |
In its implementation, our countries face many common challenges, not least of which is the deleterious impact on our societies of persistent poverty and inequality, transnational crime, the illicit trade in drugs and in small arms and light weapons and the threat of international terrorism. |
В ее осуществлении перед нашими странами стоят многочисленные общие проблемы, отнюдь не последняя среди которых состоит в пагубном воздействии на наши общества труднопреодолимых нищеты и неравенства, транснациональной преступности, незаконной торговли наркотиками и стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также угрозы международного терроризма. |
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. |
Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
President Putin has stated that, without solving the problem of poverty, it will not be possible to solve the problem of tension in the world. |
Президент России Путин заявил, что «без решения проблемы нищеты не удастся решить проблемы напряженности в мире». |
The commitments made in the Millennium Declaration and the Geneva initiatives on social development are clear in their intent to address the root causes of poverty, to provide for the basic needs of all and to give special priority to vulnerable and disadvantaged groups and persons. |
Обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия и в Женевских инициативах по социальному развитию, содержат четкие положения, касающиеся устранения причин, лежащих в основе проблемы нищеты; удовлетворения основных потребностей всех людей; и уделения самого пристального внимания уязвимым и лишенным адекватных возможностей группам населения и лицам. |
It is beyond debate that, unless the problems stemming from conflict and poverty in Africa are effectively addressed, there will be neither peace nor prosperity in the world in the twenty-first century. |
Не вызывает сомнений тот факт, что если проблемы, порождаемые конфликтами и нищетой в Африке, не будут эффективно решены, то в XXI веке нам не удастся обеспечить на планете ни мира, ни процветания. |