| He stressed that his country's major challenges were poverty and backwardness. | Он подчеркнул, что основные проблемы, с которыми сталкивается его страна, - это нищета и отсталость. |
| The biggest challenges in Haiti are underdevelopment and poverty. | Самые серьезные проблемы для Гаити - низкий уровень развития и нищета. |
| Many health problems can be addressed through poverty eradication and sustainable consumption. | Многие проблемы в области здравоохранения могут быть решены на основе искоренения нищеты и внедрения устойчивых моделей потребления. |
| General Assembly resolution 54/211 emphasizes poverty eradication and sustainable livelihoods as major cross-cutting themes for the future. | В резолюции 54/211 Генеральной Ассамблеи подчеркивается, что основными междисциплинарными темами на будущее являются проблемы искоренения нищеты и обеспечения устойчивого получения средств к существованию. |
| The years since the Summit have posed severe problems for poverty eradication. | В период после проведения Встречи на высшем уровне в деле искоренения нищеты возникли серьезные проблемы. |
| Yet, poverty in Africa remains pervasive and unemployment high. | Однако при этом в Африке по-прежнему не решены проблемы нищеты и высокой безработицы. |
| The circular specifically addresses poverty elimination through women's empowerment. | В информационном письме речь идет, в частности, о ликвидации проблемы нищеты путем расширения прав и возможностей женщин. |
| This should encompass innovative financing, such as social investment funds to help alleviate poverty. | Эти меры должны охватывать такие новаторские средства финансирования, как социальные инвестиционные фонды, в целях содействия смягчению остроты проблемы нищеты. |
| The goal of the Microfinance Department is to promote economic development and alleviate poverty. | Цель Департамента по вопросам микрофинансирования и развития микропредприятий заключается в содействии экономическому развитию и смягчении остроты проблемы нищеты. |
| Measures taken at the national level include strategies addressing poverty and chronic malnutrition. | В число мер, принимаемых на национальном уровне, входят стратегии по решению проблемы нищеты и хронического недоедания. |
| The deteriorating labour market conditions may have intensified youth poverty. | К обострению проблемы нищеты среди молодежи могло привести и ухудшение условий на рынке труда. |
| Some dilemmas concerning international comparison of poverty are discussed. | В нем рассматриваются некоторые проблемы, касающиеся международных сопоставлений данных о нищете. |
| Despite significant achievements, many challenges remained, particularly with respect to poverty. | Несмотря на существенный прогресс, многие проблемы еще остаются нерешенными, особенно в деле борьбы с нищетой. |
| Energy efficiency programmes targeted at poor households can contribute to alleviating energy poverty. | Программы энергоэффективности, ориентированные на бедные домохозяйства, могут способствовать смягчению остроты проблемы "энергетической нищеты". |
| CCW called for sufficient resources to tackle child poverty. | УПДУ призвало к задействованию достаточных ресурсов для решения проблемы детской нищеты. |
| There were Government programmes to address women's poverty, violence against women and birth control. | В стране действует ряд правительственных программ по решению проблемы женской нищеты, борьбе с насилием в отношении женщин и регулированию рождаемости. |
| Land, poverty and social exclusion are complex but interrelated issues. | Проблемы, касающиеся земли, бедности и социального отчуждения, являются сложными, но тесно взаимосвязанными. |
| Obstacles to obtaining justice undoubtedly reinforce poverty and exclusion. | Препятствия, перекрывающие доступ к средствам судебной защиты, безусловно, обостряют проблемы нищеты и изолированности. |
| Economic development, poverty eradication and modernization remained daunting challenges. | Все еще не удается решить проблемы экономического развития, искоренения нищеты и модернизации экономики. |
| One group of delegations emphasized the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, saying that battling poverty would reduce such incidences. | Представители одной из групп делегаций подчеркнули явную взаимосвязь между бедностью и насилием в отношении детей и их эксплуатацией, отметив, что ликвидация нищеты помогла бы решить такие проблемы. |
| Deepening levels of rural poverty, along with the increasing urbanization of poverty, also pose new challenges to development. | Увеличение масштабов сельской нищеты и параллельная активизация процесса урбанизации нищеты также представляют собой новые проблемы на пути развития. |
| All treaty bodies should deal with poverty issues since all human rights were affected by poverty and existing standards could provide guidance. | Всем договорным органам следует рассматривать проблемы нищеты, поскольку нищета затрагивает все права человека, и существующие стандарты могут помочь в ориентации деятельности. |
| It had always recognized the multidimensional nature of poverty and the need for practical and integrated approaches to effectively eradicate poverty. | Страна всегда признавала многоаспектный характер проблемы нищеты и необходимость применения практических и комплексных подходов для эффективного искоренения нищеты. |
| Achieving sustainable development is therefore linked with alleviating poverty, and eliminating poverty requires sustained economic growth. | Поэтому обеспечение устойчивого развития зависит от смягчения остроты проблемы нищеты, а для ликвидации нищеты необходим устойчивый экономический рост. |
| The many ethical, social and economic aspects of poverty must be fully integrated in the establishment of national poverty eradication strategies. | При формулировании соответствующих национальных стратегий следует учитывать многочисленные проблемы этического, социального и экономического свойства, порождаемые нищетой. |