Many countries, for example, took measures to alleviate poverty among women, including women with disabilities and older women, within the framework of social protection and social inclusion strategies. |
Многие страны, к примеру, приняли меры по смягчению остроты проблемы нищеты среди женщин, в том числе женщин-инвалидов и женщин старшего возраста, в рамках стратегий социальной защиты и обеспечения социальной инклюзивности. |
UNCTAD's research and publications have addressed some key problems in the area of food security, investment policy, agriculture development, export competitiveness, debt management, regional integration and enhanced South-South cooperation, and in the role played by ICT in reducing poverty. |
В исследованиях и публикациях ЮНКТАД затрагиваются некоторые ключевые проблемы в области продовольственной безопасности, инвестиционной политики, развития сельского хозяйства, конкурентоспособности экспорта, управления долгом, региональной интеграции и укрепления сотрудничества Юг-Юг, а также вопросы, связанные с ролью ИКТ в сокращении масштабов нищеты. |
Noting also the importance of linking the UNIDO programme of activities to Millennium Development Goals 1 and 8 on poverty eradication and building global partnerships to address the high rates of youth unemployment, |
отмечая также важность увязывания программы деятельности ЮНИДО с целями 1 и 8 в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и связанными с искоренением нищеты и созданием глобальных партнерств, для решения проблемы высокого уровня безработицы среди молодежи, |
The problem of poverty in such countries cannot be tackled without closer attention being paid to problems in the agricultural sector and the overall policy environment, including the way in which macroeconomic policies affect the nature and scope of sustainable agricultural development and food security in the region. |
К решению проблемы нищеты в таких странах нельзя подходить без уделения повышенного внимания проблемам в секторе сельского хозяйства и политических условий в целом, включая вопросы, касающихся путей влияния макроэномической политики на характер и масштабы устойчивого сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в регионе. |
The Special Rapporteur stated that major indigenous rights issues relate to land, territory, the environment and exploitation of natural resources, in addition to poverty, low standards of living and the negative social, economic and environmental impacts that result from development projects. |
Специальный докладчик заявил, что основные проблемы в области прав коренных народов имеют отношение к земле, территории, окружающей среде и эксплуатации природных ресурсов наряду с нищетой, низким уровнем жизни и отрицательными социальными, экономическими и экологическими последствиями проектов в области развития. |
Assisting IDPs, particularly when combined with support to host communities, can reduce overcrowding, joblessness, poverty, homelessness and consolidate peace and reconstruction efforts, for the benefit of IDPs and the city as a whole. |
Оказание помощи ВПЛ, в частности, когда она сочетается с поддержкой принимающих общин, способно уменьшить проблемы перенаселенности, безработицы, бедности, бездомности и поддержать усилия по установлению мира и восстановлению в интересах ВПЛ и города в целом. |
The main challenges in the field of children's rights relate to the elimination of different obstacles precluding access to favorable conditions for child's development, including domestic violence, neglect, in-school and out-of-school violence, poverty, disability, behavioral and functional disorders. |
Основные проблемы в области прав детей относятся к ликвидации различных препятствий, мешающих доступу к благоприятным условиям для развития ребенка, включая бытовое насилие, отсутствие ухода за ребенком, насилие в школах и за стенами школы, бедность, инвалидность, поведенческие и функциональные расстройства. |
In view of the urgent need to overcome the social consequences of the global crisis, it welcomed the consideration of that issue and the choice of the priority theme "Eradication of poverty" for the forty-ninth session of the Commission. |
Учитывая срочность мер по преодолению социальных последствий глобального кризиса, она позитивно оценивает решения о надлежащем изучении этого вопроса и выборе проблемы искоренения нищеты в качестве приоритетной темы для сорок девятой сессии Комиссии. |
Ms. Murphy (Observer for the Holy See) said that respecting the dignity of women was key to overcoming the problem of obstetric fistula, and that entailed addressing poverty and providing women with health care. |
54 Г-жа Мерфи (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что ключевым фактором в преодолении проблемы акушерских свищей является уважение достоинства женщин, что, в свою очередь, требует решения проблем нищеты и обеспечения женщин услугами здравоохранения. |
The Dominican Republic had launched a national plan for the prevention of pregnancy in adolescents to tackle the problem of teen pregnancy, which prevented young women from freeing themselves from the cycle of poverty. |
В целях решения проблемы подростковой беременности Доминиканская Республика приступила к осуществлению национального плана действий по предотвращению беременности среди подростков, которая мешает молодым женщинам выйти из цикла нищеты. |
It also noted ongoing challenges, such as violence against women, prison overcrowding, poverty, illiteracy and women's underrepresentation in decision-making bodies, and urged the international community to lend the necessary support to the country. |
Он отметил также существующие проблемы, как-то: насилие в отношении женщин, переполненность тюрем, нищету, неграмотность и недостаточную представленность женщин в директивных органах - и настоятельно призвал международное сообщество оказать этой стране необходимую поддержку. |
Brunei Darussalam commended Venezuela's efforts to protect human rights, to address poverty and its achievements towards attaining food security, equal access to education, strengthening the cultural institutions, ensuring right to water and social security protection. |
Делегация Бруней-Даруссалама отметила усилия Венесуэлы по защите прав человека, решению проблемы нищеты и ее достижения в области обеспечения продовольственной безопасности, равного доступа к образованию, укрепления учреждений культуры, обеспечения права на воду и социального обеспечения. |
The second panel discussion, which will begin promptly at 3 p.m. in this Hall, is entitled "Challenges to youth development and opportunities for poverty eradication, employment and sustainable development". |
Второе совещание «за круглым столом», которое начнется ровно в 15 ч. 00 м. в этом зале, озаглавлено «Проблемы развития молодежи и возможности для искоренения нищеты, обеспечения занятости и устойчивого развития». |
The main issues or challenges that the Uruguayan youth still face are those linked to the reduction of youth poverty, the promotion of healthy lifestyles, and education, in particular, improving education sustainability, reintegration and completion of education cycles. |
Основными проблемами или вызовами, с которыми по-прежнему сталкивается уругвайская молодежь, являются проблемы, связанные с сокращением уровня нищеты среди молодежи, поощрением здорового образа жизни и стремления к получению образования, в частности укрепления целостности образования, и возможностью возвращения в образовательный цикл и его завершения. |
Young people face the highest levels of poverty and unemployment and the greatest difficulty in accessing education, health care and culture resources, and there are very high levels of other indicators of problems. |
Молодые люди в наибольшей степени подвержены нищете и безработице, им труднее всего получить доступ к образованию, здравоохранению и культурным ресурсам, и им угрожают другие серьезные проблемы. |
In meeting the challenges posed by hazardous wastes a link can be demonstrated between the environmentally sound management of hazardous and other wastes and progress in the area of poverty eradication, health, education, gender equality, environmental sustainability and the global partnership for development. |
Решая проблемы, создаваемые опасными отходами, можно обнаружить связь между экологически безопасным удалением опасных и других отходов и успехами в области борьбы с нищетой, здравоохранения, образования, гендерного равенства, экологической устойчивости и глобального партнерства в интересах развития. |
Genuine participation should not only be understood as an affirmation of the right of every individual and group to take part in the conduct of public affairs, but also as an instrumental part of the solution to poverty and social exclusion. |
Подлинное участие следует понимать не только как утверждение права каждого человека и группы участвовать в ведении государственных дел, но и как важнейшую составляющую часть решения проблемы нищеты и социальной изоляции. |
In view of the extent and depth of poverty among workers in the informal economy and their families, please inform the Committee of the impact of measures, policies and programmes in place to address this issue. |
С учетом размаха и остроты проблемы бедности среди трудящихся, занятых в неофициальной экономике, и их семей просьба проинформировать Комитет о влиянии мер, политики и программ, осуществляемых с целью решения данной проблемы. |
In a world in which cities generate 80 per cent of all waste and 60 per cent of greenhouse gases, efforts to tackle urban poverty will help drive down those numbers. |
В современном мире на города приходится 80 процентов всех образующихся отходов и 60 процентов парниковых газов; снижению этих показателей могут способствовать меры по решению проблемы неимущего городского населения. |
Also in 2009, ILO, FAO and the International Fund for Agricultural Development collaborated on a three-day workshop on the theme "Gaps, trends and current research in gender dimensions of agricultural and rural employment: differentiated pathways out of poverty". |
Кроме того, в 2009 году МОТ, ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития совместно организовали трехдневный практикум по теме «Проблемы, тенденции и современные исследования гендерных аспектов занятости в сельском хозяйстве и сельских районах: различные пути преодоления нищеты». |
At the present time, when the problem of poverty is being compounded by various international crises, including the global economic crisis and natural disasters resulting from climate change, all those problems constitute a real threat to global efforts to foster sustainable social development. |
З. В настоящее время, когда проблема нищеты усугубляется различными международными кризисами, в том числе глобальным экономическим кризисом, и стихийными бедствиями, порожденными изменением климата, все эти проблемы представляют реальную угрозу глобальным усилиям, направленным на достижение устойчивого социального развития. |
Millennium Development Goals 2 and 3 also recognize that universal access to primary education and the empowerment of girls and women are of key importance in tackling global poverty and ensuring just and sustainable societies and futures. |
В Целях развития тысячелетия 2 и 3 также признается, что всеобщий доступ к начальному образованию и расширение прав и возможностей девочек и женщин имеют решающее значение для решения проблемы глобальной нищеты и обеспечения справедливого и устойчивого развития общества и будущего. |
The Bureau focuses its work around four core themes: reproductive health and fertility; children and families; population and the environment; and population futures - ageing, inequality and poverty, migration and urbanization, and gender. |
В своей работе бюро акцентирует внимание на четырех основных вопросах: репродуктивное здоровье и рождаемость; дети и семьи; народонаселение и охрана окружающей среды; и перспективы развития народонаселения - старение, неравенство и нищета, миграция и урбанизация и гендерные проблемы. |
The programme proposes to alleviate poverty, improve health and education indicators, increase the effectiveness of social spending, reduce gaps between regions to the extent possible and better distribute allocations to the regions. |
В программе предлагается понизить остроту проблемы нищеты, улучшить показатели в области здравоохранения и образования, повысить эффективность расходов на социальные нужды, насколько это возможно сократить разрывы между районами и улучшить распределение ассигнований по районам. |
Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. |
Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал. |