Civil wars, poverty, drought, hunger and lack of health care continued to be a major constraint, especially in the developing countries. |
Гражданские войны, нищета, засуха, голод и нехватка центров по уходу за инвалидами продолжают создавать серьезные проблемы, прежде всего в развивающихся странах. |
Abuse of human rights was an important cause of the refugee problem, but economic imbalances and poverty in the countries of origin must also be addressed. |
Одной из важных причин возникновения проблемы беженцев является нарушение прав человека, однако необходимо также решать и вопросы, связанные с экономическими перекосами и нищетой в странах происхождения. |
The new Government views the 1993 general election and the overwhelming popular mandate it received for the stewardship of the nation's affairs as a golden opportunity to address, with fresh impetus, the urgent national issues of poverty, ignorance and disease. |
Новое правительство рассматривает общие выборы 1993 года и полученный им от общественности мандат на управление делами государства как уникальную возможность вновь рассмотреть неотложные национальные проблемы бедности, невежества и болезней. |
The three core issues that have been established for the Summit - the alleviation of poverty, the growth of employment, and the enhancement of social integration, especially of disadvantaged groups - are all essential. |
Для этой конференции определены три ключевые проблемы, имеющие важное значение, а именно облегчение бедности, рост занятости и расширение социальной интеграции, особенно групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
These are indeed new opportunities that would make it possible to promote international cooperation in dealing with many of the problems that beset the world, especially the problem of endemic poverty and particularly in Africa. |
Сейчас действительно открылись новые возможности для активизации международного сотрудничества в решении многих проблем, преследующих мир, в частности проблемы повальной нищеты, особенно характерной для Африки. |
We are faced with a great paradox: although mankind has created unprecedented conditions for scientific and technological development, poverty and the inability to tackle the basic problems of four fifths of the world's population are growing steadily. |
Мы являемся свидетелями великого парадокса: хотя человечество создало беспрецедентные условия для научно-технического развития, нищета и неспособность решить основные проблемы, с которыми сталкиваются четыре пятых мирового населения, постоянно растут. |
Formulation of long-term policies and programmes that simultaneously address population growth, alleviate poverty and reduce social inequality in both rural and urban settings. |
Разработка долгосрочных стратегий и программ, направленных на одновременное решение проблемы роста численности населения, смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение социального неравенства как в сельской местности, так и в городах. |
Need to combat the root causes of refugee movements by fostering conflict resolution, the promotion of peace, the respect of human rights, the alleviation of poverty, democratization, good governance and the prevention of environmental degradation. |
Необходимость борьбы с коренными причинами передвижения беженцев путем урегулирования конфликтов, укрепления мира, защиты прав человека, смягчения остроты проблемы бедности, демократизации, рационального управления и предупреждения деградации окружающей среды. |
8.7 The excessive use of natural resources in many areas, as well as the growth of poverty over broad geographical areas, pose a grave threat to the global environment, undermining possibilities of attaining sustainable development. |
8.7 Чрезмерно интенсивное использование природных ресурсов во многих районах, а также рост масштабов проблемы нищеты на территории обширных географических районов создают серьезную угрозу для глобальной окружающей среды, подрывая возможности достижения устойчивого развития. |
Hunger, malnutrition, health problems, a total lack of housing, limited access to education and other public services and resources, social exclusion, alienation and violence are only a few of the many factors associated with poverty. |
Голод, недоедание, проблемы со здоровьем, полное отсутствие жилья, ограниченный доступ к образованию и другим государственным услугам и ресурсам, социальное отчуждение, изоляция и насилие - это лишь ряд из большого числа факторов, связанных с нищетой. |
Many regions of the world continued to suffer from poverty, unemployment, disease, poorly controlled population growth and environmental deterioration, sometimes on an unprecedented scale. |
На деле во многих регионах мира сохраняются зачастую беспрецедентные по своим масштабам проблемы нищеты, безработицы, болезней, не поддающегося сдерживанию роста численности населения и ухудшения состояния окружающей среды. |
Aware of the fact that economic and social problems related to unemployment, social degradation, poverty and the environment contribute to insecurity and instability, it had adopted an ambitious and large-scale regional development strategy. |
Осознавая тот факт, что экономические и социальные проблемы, связанные с безработицей, нищетой, ухудшением социальной обстановки и окружающей среды, содействуют ситуации отсутствия безопасности и стабильности, страны региона приняли перспективную и масштабную стратегию регионального развития. |
If we want a lasting foundation for peace in our own societies and internationally, we need to address the problems of poverty, deprivation and social exclusion. |
Если мы хотим создать прочную основу для мира в наших обществах и в международном масштабе, нам необходимо решить проблемы нищеты, лишений и социальной изоляции. |
In that connection, her delegation appreciated the efforts of the United Nations Development Programme (UNDP) to address the feminization of poverty and the economic empowerment of women. |
В этой связи ее делегация высоко оценивает усилия Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по решению проблемы феминизации нищеты и расширению экономических возможностей женщин. |
Clearly, investment targeted to the provision of basic social services could substantially reduce problems related to poverty and enhance the well-being of children in a relatively short period of time. |
Вполне очевидно, что инвестиции, направленные на гарантирование базовых социальных услуг, могли бы значительно смягчить проблемы, вызванные нищетой, и повысить уровень благосостояния детей за относительно короткий период времени. |
Egypt fully supported the Department of Public Information, which drew attention to the many different current issues affecting developing countries, including poverty, unemployment, drought, desertification and environmental degradation. |
Египет заявляет о полной поддержке Департамента общественной информации, который занимается освещением самых разнообразных насущных проблем развивающихся стран, к числу которых относятся проблемы нищеты, безработицы, засухи, опустынивания и окружающей среды. |
But problems of degradation, poverty and underdevelopment are hardly unique to Africa; they are found in every corner of the world, and must be seriously addressed if we are to rectify the frightening pace of global polarization, both within and between countries. |
Но проблемы деградации, нищеты и отставания в экономическом развитии вряд ли характерны только для Африки; они присутствуют во всех уголках мира и требуют серьезного решения, если мы хотим понизить пугающие темпы глобальной поляризации как внутри страны, так и в отношениях между ними. |
In this respect, we express our hope that the outcome of the World Conference on Food Security will help in the alleviation of hunger and poverty, especially for those in the most difficulty. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что результаты Всемирной конференции по продовольственной безопасности помогут снять остроту проблемы голода и нищеты, особенно для наиболее нуждающихся. |
In the pursuit of social development in Viet Nam, as in many other developing countries, the alleviation of poverty and hunger remains a critical problem. |
В деле достижения социального развития во Вьетнаме, как и во многих других развивающихся странах, критически важной проблемой остается устранение проблемы нищеты и голода. |
That would be to deny the increasing generalized character of problems concerning children in the context of the fight to eradicate poverty and to improve levels of social development. |
Тем самым мы отрицали бы тот факт, что проблемы, касающиеся детей, приобретают все более общий характер в контексте борьбы за искоренение нищеты и повышения уровня социального развития. |
Nicaragua continues to face major problems in terms of social indicators; poverty continues to be one of the main problems affecting a large part of the population. |
Перед Никарагуа по-прежнему стоят серьезные проблемы в плане социальных показателей; одной из основных проблем, от которых страдает значительная часть населения, остается бедность. |
This phenomenon, coupled with political instability and continued, widening income disparities among countries of the region and within each country, has been contributing to accelerating poverty and unemployment, particularly in urban areas. |
Эти факторы в сочетании с политической нестабильностью и постоянно растущими различиями в доходах среди стран региона и в каждой стране способствовали обострению проблемы нищеты и росту безработицы, прежде всего в городских районах. |
He outlined four major problems that the developing world is encountering today: poverty, the inability to mobilize capital, low efficiency and environmental pollution, all of which are closely linked. |
Он указал четыре основных проблемы, стоящие перед развивающимися странами в настоящий момент: нищета, невозможность привлечь капитал, низкая эффективность производства и загрязнение окружающей среды, которые все тесно увязаны между собой. |
One delegation stated that by applying the proposed new waiver bands, the poverty focus of the organization would be reduced, and therefore preferred to review the subject of country office costs in the context of the 1998-1999 biennial budget. |
Одна делегация заявила, что применение предложенных новых пороговых уровней для освобождения от обязательств приведет к ослаблению внимания организации к решению проблемы ликвидации нищеты и поэтому предложила рассмотреть вопрос о расходах на содержание страновых отделений в контексте бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Mr. Ali said that, through its summits and conferences, the United Nations had identified many of the challenges that confronted developing countries as they endeavoured to achieve their development goals, in particular poverty eradication. |
Г-н Али говорит, что на своих саммитах и конференциях Организация Объединенных Наций выявила многие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при попытке достичь поставленных ими целей в области развития, в частности искоренения нищеты. |