Our experience in Nigeria shows that the comprehensive programmes we have designed to tackle the issue of poverty among our children and women have been hampered by the lack of financial resources. |
Наш опыт в Нигерии свидетельствует о том, что всеобъемлющие программы, которые мы разработали для преодоления проблемы нищеты среди детей и женщин, не осуществляются из-за отсутствия финансовых средств. |
The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. |
Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении. |
Such threats can only be met through international cooperation, as can other threats to human security and welfare, such as regional conflicts, discrimination, poverty and environmental problems. |
Ну а чтобы противостоять этим угрозам, равно как и другим угрозам человеческой безопасности и человеческому благополучию, таким, как региональные конфликты, дискриминация, нищета и экологические проблемы, есть только один способ - международное сотрудничество. |
At a time when the developing countries were grappling with the problems of debt, poverty, unemployment, the HIV/AIDS pandemic and other dreaded diseases, the Group of 77 shared the view that the possibilities created by the ICT revolution could help in finding solutions. |
В период, когда развивающиеся страны пытаются решать проблемы задолженности, нищеты, безработицы, пандемии ВИЧ/СПИДа и распространения других опасных заболеваний, Группа 77 разделяет то мнение, что возможности, создаваемые революцией в области ИКТ, могут способствовать решению этих проблем. |
The challenges faced by women in my country include complex interrelated problems in the domains of poverty, unemployment, health, education, social protection and culture and behaviour. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в моей стране, включают в себя комплексные взаимосвязанные проблемы в области нищеты, безработицы, здравоохранения, образования, социальной защиты, культуры и поведения. |
Cross-cutting issues such as poverty, the environment, women's empowerment, and concerns affecting youth and adolescents are therefore often inadequately addressed. |
Именно поэтому надлежащего решения зачастую не получают такие межсекторальные проблемы, как нищета, окружающая среда, расширение прав и возможностей женщин и проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и подростки. |
The formulated action plan is to address poverty, income generation and economic empowerment, reproductive health and human rights, legal framework and decision-making and girl child education. |
Цель разработанного плана действий состоит в том, чтобы решить проблемы нищеты, получения доходов и расширения экономических прав, прав на репродуктивное здоровье и прав человека, а также проблем формирования правовой структуры и высшего руководящего звена и обеспечения образования для девочек. |
It was further mentioned that in order to deal effectively with poverty, exclusion and desperation, which create the breeding ground for fanaticism and terrorism, a strategy of promoting sustainable development as well as increased international cooperation will be necessary. |
Отмечалось далее, что для эффективного решения проблемы нищеты, отчужденности и отчаяния, которые являются питательной средой для фанатизма и терроризма, потребуется стратегия, направленная на содействие устойчивому развитию, а также расширение международного сотрудничества. |
The spread of HIV/AIDS, and social conflicts exacerbated the problems faced by the those countries, such as poverty, hunger, illiteracy, discrimination against women and environmental degradation. |
Распространение ВИЧ/СПИДа и социальные конфликты усугубляют проблемы, стоящие перед этими странами, такие как нищета, голод, неграмотность, дискриминация в отношении женщин и ухудшение состояния окружающей среды. |
Underdevelopment, poverty, widespread unemployment, hunger and disease, poor governance and lack of accountability, weak State institutions and lack of State authority further compound the problems. |
Отсталость, нищета, массовая безработица, голод и болезни, плохое управление и недостаточная подотчетность, слабость государственных институтов и государственной власти - все это усугубляет эти проблемы. |
There were environment-related reasons for the excessive poverty existing in many parts of the world: scarce and contaminated water, air pollution, and soil degradation caused deaths, diseases and migration. |
Некоторые проблемы, обусловливающие чрезмерно высокий уровень нищеты во многих районах мира, связаны с экологией: нехватка и загрязненность воды, загрязнение воздуха и деградация почв ведут к гибели людей, болезням и миграции. |
While there has been progress globally in increasing food production and in understanding and implementing better natural resources management since the United Nations Conference on Environment and Development, problems of food security, poverty and land degradation still remain. |
Хотя с момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в мире достигнут определенный прогресс в увеличении производства продовольствия и понимании необходимости более эффективного планирования и использования природных ресурсов, проблемы продовольственной безопасности, нищеты и деградации почв по-прежнему сохраняются. |
The scale of the problem is increasing in many countries, partly because of deterioration in public health infrastructure, climatic and environmental changes, conflict-related human migration, widespread poverty and the emergence of drug-resistant parasites. |
Во многих странах масштабность этой проблемы возрастает частично в силу ухудшения состояния инфраструктуры государственной системы здравоохранения, климатических и экологических изменений, миграции людей, обусловленной конфликтами, широкого распространения нищеты и появления устойчивых к лекарствам паразитов. |
That is, we see the issues of income disparities and poverty as related and our strategy in regard to both focuses on: (a) Economic growth; (b) Human development; (c) Social investment. |
Иными словами, мы рассматриваем проблемы неравенства доходов и бедности и нищеты во взаимосвязи, а посему проводимый нами курс ориентирован на: а) стимулирование экономического роста; Ь) развитие людских ресурсов; с) осуществление инвестиций в социальную сферу. |
The growing toxicity and ongoing destruction of our ecosystems contribute to increased poverty and insecurity, particularly among the most disadvantaged, who are also those least able to plan for or mitigate environmental change. |
Повышение токсичности и продолжающееся разрушение наших экосистем способствуют обострению проблемы нищеты и отсутствия безопасности, особенно среди людей, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении и менее всего способны подготовиться к экологическим изменениям или пережить их последствия. |
Whether it is poverty, debt, aid and development, infectious diseases or Governments and the rule of law, we need a far broader concept of how we deal with these security issues for today's world. |
Идет ли речь о нищете, задолженности, помощи на цели развития, инфекционных болезнях или же о правительствах и примате права, нам нужно выработать гораздо более широкую концепцию подхода к тому, как решать эти проблемы безопасности в сегодняшнем мире. |
In addition, the subprogramme will promote implementation of the recommendations of the United Nations global conferences as they impact on Africa, especially actions pertaining to the eradication of poverty and the integration of African countries into the global economy. |
Кроме того, в рамках подпрограммы будет оказываться содействие выполнению затрагивающих проблемы Африки рекомендаций глобальных конференций Организации Объединенных Наций, особенно решений, касающихся ликвидации нищеты и интеграции африканских стран в глобальную экономическую систему. |
In dealing with women and poverty, the Government of Seychelles recognized the role of a good education in empowering men and women towards achieving a reasonable standard of living. |
При решении проблемы, касающейся женщин и нищеты, правительство Сейшельских Островов признает роль, которую играет надлежащее образование для расширения прав и возможностей мужчин и женщин в целях достижения достойного уровня жизни. |
To address the issue of poverty and economic empowerment for women, in 1996 Vanuatu embarked on a microfinance scheme for disadvantaged women. |
В целях ликвидации проблемы нищеты и расширения прав и возможностей женщин в экономической сфере в 1996 году Вануату приступило к реализации программы в области микрокредитов, предназначенной для наиболее бедных женщин. |
The group also believed that regional consultations on poverty and health should be held before the Summit, as not all such problems had a global dimension. |
Группа высказала также мнение о необходимости проведения до Встречи на высшем уровне региональных консультаций по вопросам нищеты и здравоохранения, поскольку не все такие проблемы имеют глобальное измерение. |
There is evidence of expanded global understanding of the relationships between poverty, sustainable environmental practices, the management of natural resources and global risks, such as concerns associated with climate variation, urban growth, global health issues, and modern technology. |
Имеются свидетельства того, что в мире ширится понимание взаимосвязей между бедностью, устойчивой природоохранной практикой, рациональным использованием природных ресурсов и глобальными рисками, включая, в частности, проблемы, связанные с колебаниями климата, процесс роста городов, глобальные вопросы здравоохранения и современные технологии. |
There is growing recognition that HIV/AIDS is not just a serious health issue; rather it goes beyond the issue of health to cut across all critical areas of concern such as poverty, the economy and human rights of women as outlined in the Beijing Platform for Action. |
В настоящее время ширится признание того, что ВИЧ/СПИД ставит серьезные проблемы не только в области здравоохранения, но, выходя за ее рамки, касается всех важнейших проблемных областей, обозначенных в Пекинской платформе действий, таких, как нищета, экономика и права человека женщин. |
Currently, the Democratic Republic of the Congo is not in a position to meet all its challenges in, among other things, consolidating peace, accelerating economic activities and fighting poverty in general, without the valuable support of the international community. |
В настоящее время Демократическая Республика Конго не в состоянии решить все свои проблемы, в том числе в отношении укрепления мира, ускорения экономического развития и борьбы с нищетой в целом, без существенной поддержки со стороны международного сообщества. |
That increase, however, still falls far short of the official development assistance that African countries require if they are to effectively resolve the fundamental problems associated with sustainable development and poverty eradication. |
Но это увеличение по-прежнему не отвечает тому объему официальной помощи в целях развития, который необходим африканским странам для того, чтобы эффективно решить свои основополагающие проблемы, связанные с устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
The challenges of the urbanization of poverty were immense, and UN-Habitat should now play its important part in implementing the Habitat Agenda and attaining the Millennium Development Goals. |
С урбанизацией сопряжены колоссальные проблемы роста бедности, и ООН-Хабитат должна сегодня играть важную роль в выполнении Повестки дня Хабитат и достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия. |