The increased interest in regional economic integration has intensified concerns and debates about its impact on alleviating poverty and enhancing the prospects for development. |
Возросший интерес к региональной экономической интеграции вызвал рост обеспокоенности и обострение споров по поводу ее влияния на смягчение проблемы нищеты и расширение перспектив в области развития. |
Global peace is linked to greater social justice, and the issue of poverty must be a central objective for all. |
Мир в глобальных масштабах увязывается с расширением социальной справедливости, и решение проблемы нищеты должно являться одной из ключевых целей для всех. |
High levels of poverty and unemployment in the region further affect the internally displaced disproportionately. |
Проблемы, связанные с высоким уровнем нищеты и безработицы в регионе, также в неизмеримо большей степени затрагивают перемещенных внутри страны лиц. |
A central part of the plan was addressing poverty caused by a growing wealth gap in society. |
Центральное место в рамках этого плана занимает решение проблемы бедности, вызванной все углубляющимся разрывом в обществе в плане уровня благосостояния. |
Neoliberal globalization had exacerbated poverty and exclusion, and placed multinational economic power at the heart of international production. |
Неолиберальная глобализация обострила проблемы нищеты и социальной изоляции и поместила многонациональную экономическую силу в центр международного производства. |
One of the most persistent challenges to economic development in Africa is the high incidence of poverty. |
Одной из самых старых хронических проблем в контексте экономического развития в Африке являются масштабы проблемы нищеты на этом континенте. |
Income insecurity, problems in accessing health care and social exclusion contribute to and exacerbate poverty. |
Такие проблемы, как нестабильность дохода, трудности с доступом к услугам здравоохранения и социальная изоляция, способствуют распространению нищеты и усугубляют ее. |
Such programmes also provide income-generating opportunities and relate to coping strategies in relationship with population pressure, water scarcity, poverty and migrations. |
Такие программы также обеспечивают возможности для генерирования доходов и связаны со стратегиями реагирования на такие проблемы, как демографическая нагрузка, нехватка водных ресурсов, бедность и миграция. |
The Netherlands and Belgium advocate a stronger relationship between debt relief and direct measures to alleviate poverty within the context of sustainable development. |
Нидерланды и Бельгия выступают за более тесную увязку между облегчением бремени задолженности и прямыми мерами по смягчению остроты проблемы бедности в контексте устойчивого развития. |
Cities Alliance is a global partnership created to test new tools and practical approaches to promote local economic development in a direct attack on urban poverty. |
«Союз городов» представляет собой всемирное объединение партнеров, созданное для испытания новых механизмов и практических подходов к стимулированию экономического развития на местах с целью непосредственного решения проблемы нищеты в городах. |
More progress is required if pro-poor policy-making is to reflect a better understanding of the multidimensional nature of poverty. |
Для того чтобы при разработке политики в интересах бедных слоев населения в большей степени учитывался многогранный характер проблемы нищеты, необходимо обеспечить дальнейший прогресс в решении этого вопроса. |
Linking countries' international policies to poverty; |
обеспечить учет проблемы нищеты при разработке внешней политики стран; |
An important component of this cluster has addressed health issues from a development and poverty perspective. |
Один из важных компонентов в этом блоке касается вопросов здравоохранения с точки зрения развития и проблемы нищеты. |
Furthermore, there were difficulties of data availability and comparability in respect of reflecting income distribution and poverty. |
Помимо этого, отмечались проблемы с наличием и сопоставимостью данных для отражения распределения дохода и степени нищеты. |
The process of globalization was regarded by some as an easy solution to poverty, but had in fact benefited only wealthy countries. |
Некоторые стороны считают процесс глобализации легким способом решения проблемы нищеты, однако фактически он приносит выгоды только богатым странам. |
Disparity, vulnerability, instability, threats to democracy, urban violence, poverty and other challenges persist. |
По-прежнему имеют место неравенство, уязвимость, нестабильность, угрозы демократии, насилие в городах, бедность и другие проблемы. |
Supported intergovernmental dialogue on poverty issues and wide-reaching consensus building to advance a complex policy debates on forests. |
Оказана поддержка в проведении межправительственного диалога по проблемам нищеты и содействие достижению широкого консенсуса в целях обеспечения прогресса в процессе сложных стратегических обсуждений проблемы лесов. |
Even successful programmes have not adequately grappled with increasing income inequality or poverty. |
Даже успешные программы не позволили найти адекватное решение проблемы роста неравенства доходов или нищеты. |
Preferential investment in both the education and health sectors should be envisaged in order to underpin sustained development and facilitate alleviation of poverty. |
Следует предусмотреть преференциальные инвестиции в сектора образования и здравоохранения для укрепления устойчивого развития и содействия снижению остроты проблемы нищеты. |
Demographic changes in many parts of the world have led to new challenges and caused new obstacles in eradicating poverty. |
Демографические изменения во многих районах мира порождали новые проблемы и создавали новые препятствия на пути искоренения нищеты. |
Furthermore, a number of measures have been taken to address poverty and related issues. |
Кроме того, был принят ряд мер для решения проблемы нищеты и связанных вопросов. |
In my own country, Kenya, the problems of poverty have been thrust to centre stage. |
В моей стране, Кении, проблемы нищеты приобретают центральное звучание. |
According to the participant, trade negotiations aimed to alleviate poverty. |
По мнению этого участника, торговые переговоры имеют целью смягчение проблемы нищеты. |
The challenge of economic development and poverty eradication is most acute in Africa, coupled with simmering conflicts in that region. |
Наибольшую остроту задача экономического развития и искоренения нищеты имеет в Африке, где эти проблемы усугубляются постоянными конфликтами, возникающими в этом регионе. |
In ensuring that right, it is essential that our collective efforts focus on addressing poverty. |
Для соблюдения этого права необходимо, чтобы наши коллективные усилия были сфокусированы на решении проблемы нищеты. |