It is heartening to note that some enlightened leaders have taken it upon themselves to shed light on two of the most critical problems of our world: poverty and hunger. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что ряд просвещенных руководителей решил прояснить две проблемы из числа наиболее актуальных проблем современного мира - проблемы голода и нищеты. |
The report reviews the progress that has been achieved in some selected areas that can significantly effect the attainment of the goals relating to reducing poverty and hunger. |
В докладе делается обзор достигнутого в некоторых отдельных областях прогресса, который может существенно повлиять на достижение целей, связанных с уменьшением остроты проблемы голода и проблемы нищеты. |
The Government will face a delicate balancing act in addressing more immediate problems stemming from last year's crisis while guaranteeing public security and ensuring that effective socio-economic programmes are put in place to tackle long-term issues such as poverty and its associated deprivations. |
Правительству придется действовать, так как ему предстоит решать самые неотложные проблемы, обусловленные прошлогодним кризисом, и при этом обеспечивать общественную безопасность и реализацию эффективных социально-экономических программ для преодоления долгосрочных проблем, включая проблемы нищеты и связанных с ней лишений. |
Ms. Sepúlveda Carmona said it was essential to allow for the participation of the poor in establishing benchmarks and indicators for poverty-reduction strategies, since they had unique insight into the problems faced by Governments in eradicating poverty. |
В связи с глобальным продовольственным и экономическим кризисом будет интересно узнать, предусмотрела ли независимый эксперт специальные меры для решения проблемы крайней нищеты. |
Another focus will be on World Food Day. United Nations Radio will cover issues related to women and poverty, such as the HIV/AIDS epidemic, rural women and microcredit. |
Радио Организации Объединенных Наций будет освещать такие связанные с женщинами и нищетой проблемы, как эпидемия ВИЧ/СПИДа; сельские женщины; и микрокредиты. |
Burning issues such as the scourge of conflicts, poverty eradication, the debt problem and the HIV/AIDS pandemic, among other things, should continue to be accorded the necessary attention they so much deserve. |
Необходимо и далее обращать должное внимание на такие вопросы, как бедствие конфликтов, искоренение нищеты, урегулирование проблемы задолженности и ликвидация пандемии ВИЧ/СПИД. |
Problems associated with the debt burden and its servicing still persist and frustrate the rate at which the continent can extricate itself from the vicious cycle of poverty. |
Проблемы, связанные с бременем задолженности и ее обслуживанием, по-прежнему сохраняются и замедляют процесс освобождения континента от пут нищеты. |
She noted that efforts were being made to eliminate poverty, which constituted an obstacle to the implementation of the Convention and which affected millions of men and women in Peru. |
Наиболее серьезные проблемы существуют в сельских районах, в которых имеется ограниченный доступ к основным услугам. |
There is a strong need for prior acknowledgement of the needs of youth and for research on and consultation with youth as prerequisites for their inclusion in national poverty strategies. |
Необходимо проводить больше количественных и качественных исследований, касающихся ослабления остроты проблемы нищеты среди молодежи. |
There is, therefore, widespread agreement that it is imperative to explore what should be done at the national and international levels to achieve sustained economic growth and poverty eradication in such countries. |
Однако масштабы нищеты в ряде таких стран продолжают увеличиваться, что связано с неприемлемо низкими темпами их экономического роста и сохранением проблемы неравенства. |
In this regard, concrete strategies are underway to deal with poverty and disease, transformation of public service delivery, racist mindsets and other constraining factors that are largely due to structural defects inherited from the old order. |
В докладе также затронуты такие новые проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета и ксенофобия, с учетом которых Южной Африке приходится обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
The main causes of suicide were family problems, the school problems of teenagers, and poverty. |
Он добавляет, что к числу основных причин самоубийств относятся семейные проблемы, проблемы, возникающие у подростков с учебой, а также нищета. |
However, community and family problems such as violence, addictions, housing, child care, and health and poverty all present continuing barriers to the ability to learn. |
Однако такие социальные проблемы и проблемы в семье, как насилие, алкоголизм и наркомания, отсутствие жилья, отсутствие возможности ухода за детьми, низкий уровень медицинского обслуживания и нищета, по-прежнему представляют собой препятствия для обучения. |
In this context, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. |
При этом условии можно реально решать проблемы нищеты, не связанные с уровнем материального благополучия, например проблемы нехватки и низкого качества общественных товаров, таких, как образование, здравоохранение, транспорт и жилье. |
The eradication of poverty should be the core goal of the new agenda and would allow the international community to better respond to the changes that had taken place since the adoption of the Millennium Development Goals. |
Основной целью новой повестки дня должно стать искоренение нищеты, что позволит международному сообществу более эффективно реагировать на проблемы, возникшие после принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to overcome the problem of poverty and residential marginalization, the Chile Barrio programme, referred to in the third periodic report (para. 618), was launched in 1997. |
В целях решения проблемы бедности и жилищной маргинализации в 1997 году была разработана программа "Чилийские кварталы", описание которой приводится в третьем периодическом докладе (пункт 618). |
The most important of these are gender inequality and the feminization of poverty, both of which have been exacerbated by the ongoing economic/financial crisis. |
В качестве ярких примеров можно привести гендерное неравенство и феминизацию нищеты - обе эти проблемы усугубились по причине непрекращающегося экономического/финансового кризиса. |
In their regular human development and poverty reports, UNDP, the World Bank and other relevant agencies should include disaggregated data, based on indigenous peoples' indicators of poverty, on the poverty situation of indigenous men and women. |
Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, Международному учебному и научно-исследовательскому институту Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин и Международной организации по миграции следует организовать проведение семинара по вопросу о миграции женщин-представительниц коренных народов с целью подчеркнуть безотлагательный характер и масштабность этой проблемы. |
The current economic problems in some societies were different from those in developing countries, where there was absolute poverty and a lack of basic services, and children were the worst affected sector of society. |
Г-жа Ахмед говорит, что положение детей в современном мире отражает серьезные проблемы, с которыми сталкивается человечество. |
The challenges ahead should not, however, be seen as insurmountable and efforts should be continued to overcome poverty and guarantee job security and human development. |
Тем не менее, не следует считать, что стоящие проблемы являются непреодолимыми. |
ACC reiterated that poverty eradication and the promotion of equity at the national, regional and international levels, based on the outcomes of global conferences and summits, continue to be the system's overarching goals. |
На своей осенней сессии АКК взялся за изучение связанных со здравоохранением и других социальных последствий глобализации, а также проблемы финансирования развития в преддверии крупных мероприятий, посвященных этим двум вопросам. |
Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. |
Их сохранение указывает на вероятную причину отсутствия решения этой проблемы, заключающуюся в том, что соответствующие администрации далеки от этой социальной реальности, характеризующейся голодом и недоеданием. |
In areas as diverse as employment and social inclusion, environmental protection and climate change, health, external and internal security, and the fight against illegal migration and poverty in the Third World, European citizens are demanding effective policies. |
Кроме того, понятно, что страны - члены не смогут решить все эти проблемы самостоятельно, а только с помощью скоординированных действий Евросоюза и общей политики в указанных областях. |
The Government of Benin, aware of the critical problem of poverty and taking into account tourist potential, decided to establish a national tourist promotion policy to provide leverage for development. |
Хорошо понимая всю остроту проблемы нищеты и учитывая потенциал туристического сектора, правительство этой страны приняло решение разработать национальную политику поощрения туризма как инструмента развития. |
The demand for stone materials, combined with a low capital investment in Calcutta and the Asansol-Durgapur industrial belt, offers an excellent opportunity for the alleviation of poverty. |
Потребность в камне, а также низкий уровень капиталовложений в Калькутте и промышленном поясе Асансол-Дургапур создают прекрасные возможности для уменьшения остроты проблемы бедности. |