At the national level, such obstacles took the form of illiteracy, disease and poverty, all caused by the lack of development. |
На государственном уровне такие проблемы возникают в связи с неграмотностью, болезнями и нищетой, и все они связаны с недостаточным уровнем развития. |
There is broad recognition in many African countries that population problems can be effectively addressed by fighting poverty and by improving maternal and child health and the status of women. |
Во многих африканских странах широкое признание получает тот факт, что проблемы народонаселения можно эффективно решать на основе ликвидации нищеты и улучшения здоровья матери и ребенка, а также повышения статуса женщин. |
The Order of Malta cannot remain passive before the problem of more than 800 million people all around the world who are living in conditions of abject poverty. |
Мальтийский орден не может оставаться безучастным перед лицом проблемы, связанной с тем, что свыше 800 миллионов человек во всем мире живут в условиях крайней нищеты. |
Economic growth can provide the long-term solution to poverty, but the short-term impact of growth has often been to worsen income inequality and to increase vulnerability for individuals, families and communities. |
Экономический рост может послужить долгосрочным решением проблемы нищеты, но его краткосрочные последствия часто обостряют проблему неодинакового уровня доходов и усиливают уязвимость частных лиц, семей и общин. |
UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. |
РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире. |
The challenges fall into ten categories - a familiar list of key issues in this part of the world: democracy, education, employment, the environment, fiscal problems, health, infrastructure, poverty and inequality, public administration, and crime. |
Проблемы делятся на десять категорий - знакомый список ключевых вопросов в этой части мира: демократия, образование, занятость, окружающая среда, финансовые проблемы, здоровье, инфраструктура, бедность и неравенство, государственное управление и преступность. |
Balance-of-payments disorders remained as acute as ever for developing countries, whose economies were dependent on external financing in order to achieve the growth rate needed to tackle the problems of poverty and underdevelopment. |
Проблемы платежного баланса как всегда остро стоят в развивающихся странах, экономика которых нуждается во внешних источниках финансирования для достижения таких темпов роста, которые позволили бы решать проблемы нищеты и низкого уровня развития. |
The event should last no more than three days and it should be given great visibility, as public opinion was interested in solutions to the problem of poverty and how development could be financed. |
Продолжительность этого мероприятия не должна быть более трех дней, и о нем следует надлежащим образом проинформировать общественность, которая рассчитывает на решение проблемы нищеты и интересуется механизмами финансирования развития. |
During the twentieth special session of the General Assembly, Member States had committed themselves to acting together to combat the root causes of the drug problem, namely, poverty, unemployment and inequality. |
На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены обязались предпринимать согласованные усилия для устранения причин, вызывающих проблемы нищеты, безработицы и неравенства. |
It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. |
Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
That policy was being prepared on the premises that violent conflict exacerbated poverty and was a major impediment to development and that good governance, community participation and transparency must be incorporated in national post-conflict programmes. |
Эта политика разрабатывается на основе посылки о том, что насильственные конфликты усугубляют проблемы нищеты и сильно препятствуют развитию и что благое управление, участие на низовом уровне и транспарентность должны стать неотъемлемыми компонентами национальных программ постконфликтного развития. |
If donors keep giving only a little bit of help, but not enough to solve the problems of the poorest countries, these countries will never escape poverty's grip. |
Если дарители будут также предоставлять только небольшую помощь, недостаточную для того, чтобы решить проблемы самых бедных стран, этим странам никогда не вырваться из хватки бедности. |
At that time, one had to be careful, given the government's sensitivities, even about how one framed the country's problems - its poverty, lack of rural productivity, and unskilled workforce. |
В то время нужно было быть осторожным, учитывая чувствительность правительства, даже в том, как вы описывали проблемы страны - ее бедность, низкую производительность сельского хозяйства и неквалифицированную рабочую силу. |
In Nepal, the Government, in its eighth plan (1992-1997), sought to promote sustainable growth, alleviate poverty, reduce regional imbalances and liberalize the economy. |
Правительство Непала в своем восьмом плане (1992-1997 годы) поставило задачи, касающиеся содействия устойчивому росту, ослабления остроты проблемы нищеты, сокращения региональных диспропорций и либерализации экономики. |
The challenges are daunting, but with the necessary political will poverty can be eradicated, and, as stated in that report the challenge is "to ensure that globalization works for people - not just for profits". |
Стоящие перед нами проблемы огромны, но при наличии необходимой политической воли нищета может быть искоренена, и, как отмечается в этом докладе, главная задача - обеспечить, "чтобы глобализация служила интересам человека, а не только увеличению прибылей". |
It is increasingly being realized that market forces alone cannot resolve the problems of poverty, deprivation and marginalization, particularly in Africa, which comprises the largest number of least-developed countries. |
Мы все более ясно начинаем понимать, что одними лишь рыночными силами невозможно решить проблемы нищеты, лишений и маргинализации, особенно в Африке, где находится большинство наименее развитых стран. |
In that connection, we welcome the recently announced plan to cancel $27 billion of debt owed by the poorest countries to allow them to use those resources to finance education and health, which are important in dealing with the problem of poverty. |
В этой связи мы приветствуем недавно принятый план о ликвидации задолженности в размере 27 млрд. долл. США беднейших стран, с тем чтобы позволить этим странам использовать высвобождаемые ресурсы на цели финансирования образования и здравоохранения, которые являются важными аспектами решения проблемы нищеты. |
However, in the medium- to long-term, these problems have a major bearing upon social development, including on our efforts to eradicate poverty, achieve full employment and promote social integration. |
Однако в среднесрочном и долгосрочном плане эти проблемы оказывают заметное влияние на процесс социального развития, в том числе на наши усилия по ликвидации нищеты, обеспечению полной занятости и содействию социальной интеграции. |
An average real growth rate of about 7 per cent annually, on a sustainable basis, would need to be achieved to effectively reduce the problem of poverty in Africa. |
Для эффективного снижения остроты проблемы нищеты в Африке необходимо обеспечить устойчивые реальные темпы экономического роста порядка в среднем 7 процентов в год. |
The Department has also been carrying out research and analysis in such areas of mutual interest as the advancement of women, youth matters, eradication of poverty, population and statistics. |
Департамент также проводил исследования и аналитическую работу в таких представляющих взаимный интерес областях, как улучшение положения женщин, проблемы молодежи, ликвидация нищеты, народонаселение и статистика. |
Since its creation, the mandate of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has been directed at alleviating rural poverty and thus improving livelihoods on a sustainable basis. |
С момента создания Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) его мандат был нацелен на уменьшение остроты проблемы нищеты в сельских районах и тем самым повышение их жизнеобеспеченности на устойчивой основе. |
It will also be a major organizing force for new work in the study of poverty and the goals of social inclusion and more equitable economic growth. |
Он также станет важной организующей силой для новой деятельности по исследованию проблемы нищеты и целей в области расширения социального охвата и обеспечения более справедливого экономического роста. |
The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. |
Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
High unemployment breeds marginalization and other social problems, increases poverty and income inequality, and inflicts a high human cost on the unemployed in terms of reduced well-being and loss of dignity. |
Высокая безработица усугубляет маргинализацию и другие социальные проблемы, приводит к обострению нищеты и неравенства доходов и вызывает высокий психологический стресс у безработных ввиду снижения уровня их благосостояния и утраты ими чувства собственного достоинства. |
Inasmuch as legal awareness and the empowerment of women are concerned, much more is needed to overcome the existing economic hurdles, alleviate poverty, and promote self-reliance, financial independence and security in the broadest sense. |
В плане правовой грамотности и расширения возможностей женщин необходимо сделать гораздо больше для устранения существующих барьеров экономического характера, смягчения остроты проблемы нищеты, а также для содействия самостоятельности, финансовой независимости и безопасности в самом широком смысле. |