The Committee also requests information on the measures taken to address the problem of poverty with regard to different groups as well as information on the results of such measures. |
Комитет также интересует информация о мерах, принятых для решения проблемы нищеты применительно к различным группам, и о результатах таких мер. |
A recent inter-departmental review of fuel poverty policy concluded that in order to make a permanent difference, poor home energy efficiency needs to be tackled. |
Проведенный недавно межминистерский обзор политики в области жилищного отопления показал, что для окончательного решения этой проблемы необходимо повысить эффективность использования энергии в бытовом секторе. |
Lasting peace still remains elusive and a distant hope in Timor-Leste, a country that continues to grapple with prevalent poverty and hunger, a high illiteracy rate, an inadequate public health system and infrastructure and a fledgling democracy. |
Прочный мир по-прежнему не достигнут и остается отдаленной надеждой в Тиморе-Лешти, стране, которая продолжает преодолевать нищету и голод, высокий уровень неграмотности, трудности неадекватной системы общественного здравоохранения и инфраструктуры, а также проблемы недавнего установления демократии. |
In countries of south-eastern Europe and the CIS, problems still persist, including: deep falls of GDP and industrial output; poverty; degradation of health and education; vulnerability to external shocks; ethnic tensions and military conflicts. |
В странах Юго-Восточной Европы и СНГ сохраняются проблемы, к числу которых относятся следующие: резкое сокращение ВВП и объема промышленного производства; нищета; ухудшение состояния систем здравоохранения и образования; уязвимость перед внешними потрясениями; этническая напряженность и военные конфликты. |
All meetings highlighted the need to increase growth in order to reduce unemployment and poverty, but also to address the volatility of current growth patterns. |
В ходе всех совещаний было указано на необходимость повышения темпов роста для уменьшения масштабов безработицы и нищеты, а также для решения проблемы неустойчивости нынешних форм развития. |
While technologies, especially ICT, cannot in themselves solve the problems of poverty and underdevelopment, they offer a huge potential to generate, access, disseminate and share knowledge, which is important for sustainable human development. |
И хотя сами по себе технологии, особенно ИКТ, не способны решить проблемы нищеты и низкого уровня развития, они открывают колоссальные возможности по накоплению, распространению знаний, получению к ним доступа и обмену ими, что имеет большое значение для устойчивого развития человеческого потенциала. |
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative, which had now been implemented in 22 countries, had to achieve its goal of a lasting exit from debt and poverty. |
Инициатива, направленная на облегчение долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), которая в настоящее время осуществляется в 22 странах, призвана обеспечить достижение цели долгосрочного решения проблемы задолженности и нищеты. |
The Committee is deeply concerned about the serious problem of poverty, as well as the decline in the standard of living and the increase in poverty-related diseases. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу весьма острой проблемы обнищания населения, а также по поводу снижения уровня жизни и распространения заболеваний, связанных с нищетой. |
Ms. Aouij said that, in addition to peace-building, Burundi faced the twofold challenge of combating HIV/AIDS and alleviating poverty, none of which could be addressed without the effective participation of women at every level. |
Г-жа Ауидж говорит, что, помимо миростроительства, перед Бурунди стоит двуединая задача борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения остроты проблемы бедности, которая не может быть решена в комплексе без эффективного участия женщин в этой деятельности на всех уровнях. |
The Government had accordingly made poverty eradication a national priority and had initiated a number of programmes to address the problem, focusing on rural and inner city women and domestic workers, who were generally the most marginalized in the economy. |
В связи с этим правительство поставило ликвидацию нищеты в число первоочередных задач страны и развернуло ряд программ по решению этой проблемы, сосредоточившись на женщинах, живущих в сельской местности и пригородах, и домработницах, которые в экономическом отношении, как правило, занимают самое неблагоприятное положение. |
He also had concerns about the status of minorities and noted discrimination against the Native Indian population, which included continuing problems in the area of land rights and insufficient government measures to alleviate high levels of poverty. |
Он также выражает озабоченность положением меньшинств и отмечает дискриминацию в отношении коренного индейского населения, которая включает в себя проблемы, связанные с земельными правами и недостаточными правительственными мерами по снижению высокого уровня бедности. |
Greece has participated in several international meetings addressing global policy issues, which linked sustainable development, environmental and health risks, human rights, poverty, disadvantaged social groups and security problems and OSCE). |
Греция приняла участие во многих международных встречах, рассматривавших вопросы глобальной политики, которые связывали устойчивое развитие, окружающую среду и угрозы здоровью, права человека, бедность, социально уязвимые группы и проблемы безопасности и ОБСЕ). |
The African issues today are issues of conflict, issues of poverty, issues of development and issues of employment. |
Проблемы Африки сегодня - это проблемы конфликтов, проблемы нищеты, проблемы развития и проблемы занятости. |
They discussed the enhancement of social integration, particularly the involvement of the more disadvantaged and marginalized groups, the elevation and reduction of poverty and the expansion of productive employment. |
Они обсудили вопросы, касающиеся укрепления социальной интеграции, в частности вопрос о вовлечении в этот процесс находящихся в более невыгодном положении и маргинализированных групп, а также проблемы облегчения и искоренения нищеты и расширения продуктивной занятости. |
Focusing on three main problems - poverty, unemployment and social exclusion - the Summit identified new challenges and at the same time defined the social component as an essential element of global economic development. |
Вынеся в центр обсуждения три основные проблемы - нищету, безработицу и социальную изоляцию - встреча на высшем уровне вычленила новые задачи и, в то же время, определила социальный компонент как жизненно важный элемент глобального экономического развития. |
Terrorism, including State terrorism, hunger, malnutrition, foreign occupation, drug addiction and similar problems all arise from the basic problem of poverty. |
Терроризм, включая государственный терроризм, голод, недоедание, иностранная оккупация, наркомания и аналогичные проблемы - все они проистекают из основополагающей проблемы нищеты. |
In its World Development Report 2000/2001, the Bank discussed the problems of attacking poverty in terms of opportunity, empowerment and human security, all of which are foundations of the human rights approach. |
В своем Докладе о мировом развитии, 2000-2001 годы Банк рассматривает проблемы борьбы с нищетой с точки зрения предоставления возможностей, расширения прав и обеспечения безопасности людей аспектов, из которых составляют основу правозащитного подхода. |
Through its national human development reports, UNDP will facilitate and build capacity for gender disaggregated statistics in the assessment and analysis of women's poverty and measures to address it. |
С помощью своих национальных докладов о развитии человека ПРООН будет содействовать использованию статистических данных с разбивкой по признаку пола в контексте оценок и анализа нищеты среди женщин и создавать необходимый для этого потенциал, а также будет содействовать мерам по решению этой проблемы. |
Efforts continue to ensure that interventions to alleviate poverty are effective and targeted, and to secure international cooperation in resource mobilization, policy planning and implementation. |
Продолжаются усилия для обеспечения того, чтобы меры по смягчению проблемы нищеты были эффективными и целенаправленными, а также для обеспечения международного сотрудничества в деле мобилизации ресурсов, в планировании политики и в осуществлении. |
Access to and the promotion of universal education, especially for women, is crucial in giving people the means to emerge from poverty and require the efficient administration of these services by the State. |
Доступность и поощрение всеобщего образования, особенно среди женщин, играют решающую роль в обеспечении людей средствами для преодоления проблемы нищеты и требуют эффективного управления этой сферой обслуживания со стороны государства. |
While the chronic poor are not confined to women and include other vulnerable groups, there are issues related to gender which are structurally linked to poverty. |
В то время как хроническая нищета не является исключительно уделом женщин и охватывает другие уязвимые группы, гендерный аспект затрагивает и другие проблемы, структурно связанные с нищетой. |
It discussed issues related to agriculture, land management and economic growth and adopted several decisions, which stressed, inter alia, the need to address women's poverty. |
Она обсудила вопросы, касающиеся сельского хозяйства, землепользования и экономического роста, и приняла ряд решений, в которых была подчеркнута, среди прочего, необходимость решения проблемы нищеты среди женщин. |
We have focused consistently on the problem of overcoming poverty, on issues related to migration and energy and water resources management and on strengthening the Community's transport capacity. |
В центре нашего внимания постоянно находятся проблемы преодоления бедности и миграции, энергетики и водопользования, использования транспортного потенциала ЕврАзЭС. |
In addition to its poverty orientation in a framework of stronger country ownership, the new approach continues to emphasize a foundation of sound macroeconomic and structural policies. |
Наряду с ориентацией на решение проблемы нищеты в рамках более широкой ответственности стран в новом подходе по-прежнему делается акцент на создании основы рациональной макроэкономической и структурной политики. |
For example, in 1999, the Commission for Social Development invited the other functional commissions to inform it of their work in this area and to provide inputs on aspects of poverty eradication addressed by them. |
Так, например, в 1999 году Комиссия социального развития предложила другим функциональным комиссиям информировать ее о работе, которую они ведут в данной области, и предоставлять материалы по рассматриваемым ими аспектам проблемы искоренения нищеты. |