To alleviate poverty, economic growth is essential as it creates employment and earning opportunities; and generates investible revenues. |
Для смягчения остроты проблемы нищеты необходим экономический рост, поскольку он создает рабочие места и возможности для получения доходов, а также генерирует инвестиционные поступления. |
The Committee recognizes the challenge posed by poverty in the State party. |
Комитет признает существование проблемы нищеты в государстве-участнике. |
The methodological procedures used in the analysis of poverty are: |
Ниже приводится описание методологических процедур, использованных в ходе анализа проблемы нищеты: |
The social and economic difficulties faced by women are all factors which compound their poverty and make them vulnerable. |
Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются женщины, в равной степени сопряжены с факторами, которые усугубляют их нищету и уязвимость. |
In a round of questions, the panellists were asked to elaborate on issues such as discrimination and poverty. |
В части вопросов и ответов членов дискуссионной группы просили подробнее осветить такие проблемы, как дискриминация и нищета. |
It works to seek long-term solutions to poverty, hunger and poor health. |
Комитет ведет поиск долгосрочных решений таких проблем, как нищета, голод и проблемы со здоровьем. |
The purpose of Oxfam International is to help to create lasting solutions to the injustice of poverty. |
Целью «Оксфам Интернэшнл» является оказание содействия в поиске долгосрочных решений проблемы несправедливости, связанной с нищетой. |
The past 20 years have also seen changes in the way in which countries understand and measure poverty. |
В последние 20 лет произошли также изменения в концепции понимания и количественной оценки странами проблемы нищеты. |
Addressing multidimensional poverty at the local and global levels. |
Решение проблемы многоаспектной нищеты на местном и глобальном уровнях. |
Main conclusion: Addressing poverty measurement is urgent considering the on-going public discussion. |
Главный вывод: Проблемы измерения бедности требуют неотложного решения с учетом текущей общественной дискуссии. |
He highlighted poverty as the major challenge as the country emerged from the post-conflict situation. |
В качестве главной проблемы, с которой страна сталкивается по мере выхода из постконфликтной ситуации, он отметил нищету. |
AI recommended that Canada develop plans or strategies to address homelessness and poverty. |
МА рекомендовала Канаде разработать планы и стратегии, направленные на решение проблемы бездомности и нищеты. |
While microenterprises contributes to managing poverty, building entrepreneurship requires developing small and medium-sized enterprises (the "missing middle"). |
Хотя микропредприятия способствуют смягчению проблемы нищеты, для укрепления предпринимательства требуется развитие малых и средних предприятий ("недостающего среднего звена"). |
Although poverty levels have declined, inequality exists between and within regions and districts, together with other challenges. |
Хотя масштабы нищеты сократились, сохраняется неравенство между регионами и районами и внутри них, а также другие проблемы. |
The Special Rapporteur commends the Government for these significant advances in reducing poverty, increasing spending on health and addressing maternal mortality. |
Специальный докладчик с одобрением отмечает эти значительные успехи правительства в сокращении масштабов нищеты, увеличении расходов на здравоохранение и решении проблемы материнской смертности. |
Informal employment, vulnerable employment and working poverty present great challenges for young people in the developing world. |
Неформальная занятость, незащищенная занятость и явление неимущих трудящихся создают большие проблемы для молодых людей в развивающихся странах. |
The interrelated challenges of sustainable development and poverty eradication are at the heart of the mandate of the Economic and Social Council. |
Взаимосвязанные проблемы обеспечения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты являются главными задачами мандата Экономического и Социального Совета. |
The experiences of China, East Asia and India have been a powerful demonstration that rapid progress can be made in tackling poverty. |
Опыт Китая, Восточной Азии и Индии убедительно продемонстрировал возможность быстрого прогресса в решении проблемы нищеты. |
Workers and trade unions stressed decent employment as a solution to poverty, and recommended that Governments take advantage of ILO technical assistance programmes. |
Представители групп, объединяющих трудящихся и профсоюзы, подчеркнули, что одним из решений проблемы нищеты является обеспечение приемлемой занятости, и рекомендовали правительствам воспользоваться программами технической помощи МОТ. |
Local authorities could not resolve the issues of AIDS, poverty, the environment, and housing by themselves. |
Местные органы власти не могут решить проблемы СПИД, нищеты, окружающей среды и жилья самостоятельно. |
These constraints are basically due to the poverty level and ignorance of these women. |
Эти проблемы в основном объясняются бедностью и необразованностью таких женщин. |
She wondered whether there was genuine political will to develop programmes to address the issue of women's poverty. |
Она спрашивает, имеется ли в действительности необходимая политическая воля, которая позволяла бы проводить программы, направленные на решение проблемы нищеты. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that all developing countries wrestled with problems of insufficient family planning, uncontrolled population growth and, inevitably, poverty. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что все развивающиеся страны решают проблемы недостаточного планирования семьи, неконтролируемого роста населения и, неизбежно, нищеты. |
Finally, the environmental problems of Africa are among the most challenging, and they are inextricably linked with the downward spiral of poverty. |
Наконец, особой остротой отличаются экологические проблемы Африки, которые неразрывно связаны с так называемой спиралью обнищания. |
The main sustainability indicators were not robust enough and did not take into account the complex nature of poverty and the impact of domestic debt. |
Основные показатели приемлемости являются недостаточно четкими, и в них не учитывается сложный характер проблемы нищеты и влияние внутреннего долга. |